by Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière
Translation by Dmitry Dmitrievich Minaev (1835 - 1889)
Votre prudence est endormie
Language: French (Français)
Votre prudence est endormie, De traiter magnifiquement, Et de loger superbement Votre plus cruelle ennemie. Faites-la sortir, quoi qu’on die, De votre riche appartement, Où cette ingrate insolemment Attaque votre belle vie. Quoi ! sans respecter votre rang, Elle se prend à votre sang, Et nuit et jour vous fait outrage ! Si vous la conduisez aux bains, Sans la marchander davantage, Noyez-la de vos propres mains.
About the headline (FAQ)
Note: this sonnet is spoken by the character Trissotin. It does not appear all at once.Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière, no title, appears in Les femmes savantes, Act III, Scene 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Félix Brancour (1862 - 1948), "Sonnet de Trissotin sur la fièvre qui tient la Princesse Uranie", 1922, published 1922 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Heron Wall)
- ENG English (Richard Wilbur) , copyright ©
- RUS Russian (Русский) (Dmitry Dmitrievich Minaev) , "Сонетъ принцессѣ Ураніи на ея лихорадку"
- RUS Russian (Русский) (Nikolai Apollinarievich Bryansky) , "Сонет принцессе Урании на ее лихорадку"
- RUS Russian (Русский) (Margarita Marianovna Tumpovskaya) , "Сонет принцессе Урании на ее лихорадку"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-01-24
Line count: 14
Word count: 65
Сонетъ принцессѣ Ураніи на ея лихорадку
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Вы вашу мудрость усыпили, Иначе бъ, ночью или днемъ, Вы благосклонно но впустили Врага заклятаго въ свой домъ. Толкайте жъ гостью вашу, или Немного будетъ толку въ томъ, Что завершите вѣчнымъ сномъ Вы жизнь прекрасную въ могилѣ. Какъ? Васъ она терзаетъ, жжетъ, Кровь воспаляетъ, — безъ заботъ О вашихъ прелестяхъ и санѣ? Идите жъ въ ванну съ ней и тамъ Безъ словъ, прибравъ ее къ рукамъ, Нахалку утопите въ ваннѣ.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Dmitrievich Minaev (1835 - 1889), "Сонетъ принцессѣ Ураніи на ея лихорадку" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière, no title, appears in Les femmes savantes, Act III, Scene 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-30
Line count: 14
Word count: 70