by Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière
Translation by Nikolai Apollinarievich Bryansky (b. 1870)
Votre prudence est endormie
Language: French (Français)
Votre prudence est endormie, De traiter magnifiquement, Et de loger superbement Votre plus cruelle ennemie. Faites-la sortir, quoi qu’on die, De votre riche appartement, Où cette ingrate insolemment Attaque votre belle vie. Quoi ! sans respecter votre rang, Elle se prend à votre sang, Et nuit et jour vous fait outrage ! Si vous la conduisez aux bains, Sans la marchander davantage, Noyez-la de vos propres mains.
About the headline (FAQ)
Note: this sonnet is spoken by the character Trissotin. It does not appear all at once.Text Authorship:
- by Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière, no title, appears in Les femmes savantes, Act III, Scene 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Félix Brancour (1862 - 1948), "Sonnet de Trissotin sur la fièvre qui tient la Princesse Uranie", 1922, published 1922 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Heron Wall)
- ENG English (Richard Wilbur) , copyright ©
- RUS Russian (Русский) (Dmitry Dmitrievich Minaev) , "Сонетъ принцессѣ Ураніи на ея лихорадку"
- RUS Russian (Русский) (Nikolai Apollinarievich Bryansky) , "Сонет принцессе Урании на ее лихорадку"
- RUS Russian (Русский) (Margarita Marianovna Tumpovskaya) , "Сонет принцессе Урании на ее лихорадку"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-01-24
Line count: 14
Word count: 65
Сонет принцессе Урании на ее лихорадку
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Вы вашу мудрость усыпили, Иначе б, ночью или днем, Вы благосклонно не впустили Врага заклятого в свой дом. Толкайте ж гостью вашу, или Немного будет толку в том, Что завершите вечным сном Вы жизнь прекрасную в могиле. Как? Вас она терзает, жжет, Кровь воспаляет, - без забот О ваших прелестях и сане? Идите ж в ванну с ней и там Без слов, прибрав ее к рукам, Нахалку утопите в ванне.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Apollinarievich Bryansky (b. 1870), "Сонет принцессе Урании на ее лихорадку" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-Baptiste Pocquelin (1622 - 1673), as Molière, no title, appears in Les femmes savantes, Act III, Scene 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-30
Line count: 14
Word count: 70