LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Es kommt am Himmelsbogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es kommt am Himmelsbogen 
Der gelbe Mond gezogen,
Der giebt so klaren Schein.
Hört zu, wie ich berichte
Die schaurige Geschichte
Vom faulen Mägdelein:

Es war einmal ein Mädchen,
Dem war das Spinnerädchen
Und Flachs und Hanf ein Greul.
Sie wollte tanzen immer
Des Nachts bei Mondenschimmer 
Mit Fledermaus und Eul'.

Da kam der Mond gegangen 
Und thät beim Röcklein fangen 
Die lustbethörte Maid.
Im Mondsaal sitzt sie drinnen,
Und spinnen muss sie, spinnen 
In alle Ewigkeit.

Die Jugend heutzutage 
Hält nichts auf fromme Sage
Und ist des Glaubens bar.
Drum wird dies Lied nichts helfen 
Bei reigenlust'gen Elfen.
Das ist mir sonnenklar.

Und stände ein Gewimmel 
Von Monden an dem Himmel,
Wo nur ein einz'ger flammt,
Ich wüsste wohl ein Städtchen,
Das kann mit lust'gen Mädchen 
Bevölkern allesammt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 28-29.


Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Spinnerin im Mond", appears in Spielmannslieder [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Johann Eichberg (1855 - 1919), "Vom faulen Mägdelein", op. 22 [ three-part women's chorus (or trio) and piano ], Leipzig : Rob. Forberg [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Die Spinnerin im Monde", op. 8 no. 2, published 1887 [ voice and piano ], from Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-29
Line count: 30
Word count: 129

Upon the arch of heaven
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon the arch of heaven
The yellow moon comes along
With such a clear radiance.
Listen, while I tell
The frightening story
Of the lazy maiden.

There once was a maiden
Who found her spinning-wheel,
And flax and fibre horrible.
She wanted to dance all the time
At night in the shimmer of the moon
With bat and owl.

The moon came along
And caught her by the skirt,
The maiden besotted with pleasure.
She sits inside the moon-hall,
And she must spin, spin
In all eternity.

The young folks nowadays
Do not pay attention to pious legends
And have no faith at all.
Therefore, this song shall be of no help
To dance-crazy elves.
That is crystal-clear to me.

And if there were a swarm
Of moons upon the heavens,
Where now only one shines,
I know a certain city
That could supply merry maidens
To populate all of the moons.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Spinnerin im Mond" = "The spinning maiden in the moon"
"Die Spinnerin im Monde" = "The spinning maiden in the moon"
"Vom faulen Mägdelein" = "About the lazy maiden"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Spinnerin im Mond", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 30
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris