by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Es kommt am Himmelsbogen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es kommt am Himmelsbogen 
Der gelbe Mond gezogen,
Der giebt so klaren Schein.
Hört zu, wie ich berichte
Die schaurige Geschichte
Vom faulen Mägdelein:

Es war einmal ein Mädchen,
Dem war das Spinnerädchen
Und Flachs und Hanf ein Greul.
Sie wollte tanzen immer
Des Nachts bei Mondenschimmer 
Mit Fledermaus und Eul'.

Da kam der Mond gegangen 
Und thät beim Röcklein fangen 
Die lustbethörte Maid.
Im Mondsaal sitzt sie drinnen,
Und spinnen muss sie, spinnen 
In alle Ewigkeit.

Die Jugend heutzutage 
Hält nichts auf fromme Sage
Und ist des Glaubens bar.
Drum wird dies Lied nichts helfen 
Bei reigenlust'gen Elfen.
Das ist mir sonnenklar.

Und stände ein Gewimmel 
Von Monden an dem Himmel,
Wo nur ein einz'ger flammt,
Ich wüsste wohl ein Städtchen,
Das kann mit lust'gen Mädchen 
Bevölkern allesammt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 28-29.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-29
Line count: 30
Word count: 129

Upon the arch of heaven
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon the arch of heaven
The yellow moon comes along
With such a clear radiance.
Listen, while I tell
The frightening story
Of the lazy maiden.

There once was a maiden
Who found her spinning-wheel,
And flax and fibre horrible.
She wanted to dance all the time
At night in the shimmer of the moon
With bat and owl.

The moon came along
And caught her by the skirt,
The maiden besotted with pleasure.
She sits inside the moon-hall,
And she must spin, spin
In all eternity.

The young folks nowadays
Do not pay attention to pious legends
And have no faith at all.
Therefore, this song shall be of no help
To dance-crazy elves.
That is crystal-clear to me.

And if there were a swarm
Of moons upon the heavens,
Where now only one shines,
I know a certain city
That could supply merry maidens
To populate all of the moons.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Spinnerin im Mond" = "The spinning maiden in the moon"
"Die Spinnerin im Monde" = "The spinning maiden in the moon"
"Vom faulen Mägdelein" = "About the lazy maiden"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 30
Word count: 152