Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Johann Franck 1653; Romans 8, 1,2,9-11 Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden. Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde frei. Lass den Satan wittern, Lass den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Jesus will mich decken. Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muss verstummen, Ob sie noch so brummen. Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust! Weg ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewusst! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muss leiden, Nicht von Jesu scheiden. So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben. So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet. Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, Muss auch ihr Betrüben Lauter Zucker sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Jesu, meine Freude" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Jesu, meine Freude", BWV227 [ chorus, continuo ], from Motets [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Jesus, my joy", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Jėzau, mano džiaugsme", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-17
Line count: 78
Word count: 373
Johann Franck 1653; Rom 8, 1,2,9-11 Jėzau, mano džiaugsme, Tu širdies palaima, Mano puošmena, Kaip seniai pasiilgus Mano siela virpa, Ilgisi tavęs! Avinėli nekaltasis, Be tavęs šioj žemėj man Nieko nėr brangesnio. Nieko nėra smerktino tuose, kurie yra su Jėzumi Kristumi, kurie rūpinasi ne kūnu, o dvasia. Po sparnu tavuoju Laisvas nuo pavojų, Priešų nebijau. Lai šėtonas virpa Tegul priešai tirta, Jėzui priklausau. Tegul griaudžia ir žaibuoja, Pragaras ugnim žėruoja: Jėzus mane užstoja. Nes dvasiniai įstatymai, kurie leidžia su Jėzumi Kristumi gyventi, mane išlaisvino iš nuodėmės ir mirties įstatymų. Gręsia lai pavojai, Lai mirtis grūmoja, Baimių nors apstu! Tesidžiaugs pasaulis, Aš čia dainą traukiu, Nes ramus esu. Galios Dievo mane saugo; Tegul požemiai nurimsta, Jei jie dar vis širsta. Tad būkite ne kūniški, o dvasiški, kad Dievo dvasia jumyse gyventų. Kas Kristaus dvasios neturi – jam nepriklauso. Baimės tepradingsta! Man esi palaima, Jėzau, džiaugsmas tu! Tepradings tuštybė, Jos girdėt nenoriu, Nei pažint geidžiu! Vargai, bėdos ar mirtis, Nors kentėti tektų daug Lai nuo Jėzaus neatskirs. Bet jeigu Kristus yra jumyse, tai kūnas išties nepasiduos nuodėmės pagundai; Dvasia yra gyvenimas vardan teisingumo. Labanakt, esybe, Pasaulio didybe, Man nepatinki. Nuodėmės, labanakt, Likit ten kur esat, Nesirodykit! Išdidumas, prabanga, Tegul miega visada, Jiems tariu labanakt. Tad jeigu dvasia, kuri Jėzų prikėlė iš numirusiųjų, gyvena jumyse, tai toji pati, kuri Kristų iš numirusiųjų prikėlė, jūsų mirtingus kūnus padarys gyvus dėl to, kad jo dvasia jumyse gyvena. Liūdesy, nurimki, Nes džiaugsmų šaltinis, Jėzus – su manim. Tiems, kas Dievą myli, Tavo sunkenybė Bus išties saldi. Negandas visas iškęsiu, Net pačiam skausme didžiausiam Liksi Jėzau, mano džiaugsmas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Jesu, meine Freude"
This text was added to the website: 2023-03-17
Line count: 77
Word count: 261