by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Linda Godry

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Auch des Edlen schlummernde Gebeine
Hüllt das Dunkel der Vergessenheit
Moos bedeckt die Schrift am Leichensteine,
Und sein Name stirbt im Lauf der Zeit.

Wann erwacht die neue Morgenröte?
O wann keimt des ew'gen Frühlings Laub?
Niedrig ist der Toten Schlummerstätte
Eng und düster ihr Gemach von Staub!

Noch umkränzen Rosen meine Locken,
Liebe lächelt alles um mich her;
Nach dem letzten Klang der Sterbeglocken
Denkt kein Mensch des guten Jünglings mehr.

Confirmed with Friedich Matthissons Gedichte, herausgegeben von Gottfried Bölsim - Band I : Die Gedichte von 1776- 1794, Tübingen, 1912; Band II : Die Gedichte von 1795-1831, Tübingen, 1913.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Tomb-song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant funèbre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72

Language: English  after the German (Deutsch) 
Even the noble's resting bones
Are covered in the darkness of oblivion
Moss blankets the engraving on the tombstone,
And his name dies in the course of time.

When will rise the new dawn?
Oh, when will emerge the eternal spring's new leaves?
Low is the covering over the dead's resting place
Narrow and obscured by dust their chamber!

Roses are as yet crowning my locks,
Love flows to me from everywhere;
When the death knell dies away
Nobody will remember promising youth any longer.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2005-03-07
Line count: 12
Word count: 85