by August Becker (1828 - 1891)
Translation © by Malcolm Wren

Wenn die Sonne sinkend hinterm Berg sich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wenn die Sonne sinkend hinterm Berg sich neigt,
Und der Rauch langsam aus dem Dörflein steigt,
Wenn im Wiesenthal junge Bleicherinnen
Lieder singend wandeln mit den weißen Linnen;
Wenn der Wald schweigt und die Aue ruht
Und am Himmel prangt lichte Rosengluth,
Wenn der [Abendwind säuselt]1 durch die Buchen
Und die Vöglein ihre stillen Nester suchen, --
Wenn der Mond [taucht aus der dunkeln]2 Au,
Langsam schwimmt durch des Himmels tiefes Blau:
O dann [allemal nach dem stillen Thal,
Nach der Heimath sehnt mich's allemal!]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cornelius: "Abend flüstert"
2 Cornelius: "steigt aus der dunklen"
3 Cornelius: "allemal, allemal, an mein stilles, stilles Tal,/ An die Heimat denk' ich allemal."


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Thoughts of home", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Bruno W. Häuptli

This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 12
Word count: 84

Thoughts of home
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the sun dips behind the mountain
And the smoke slowly climbs from the little village,
When, in Meadowvale, young laundry workers
Sing songs carrying the white linen,
When the forest is quiet and the fields are calm
And a light red glow adorns the sky,
When evening whispers through the beech trees
And the birds look for their quiet nests,
When the moon rises from the dark meadow
And slowly swims through the deep blue sky
Oh, that is when I always, always, in my still, still valley,
I always think of home.

Note: This is a translation of Cornelius's setting.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 94