by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Malcolm Wren

Dem bist du kind, dem freund
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Dem bist du kind, dem freund.
Ich seh in dir den Gott
Den schauernd ich erkannt
Dem meine andacht gilt.

Du kamst am lezten tag
Da ich von harren siech
Da ich des betens müd
Mich in die nacht verlor:

Du an dem strahl mir kund
Der durch mein dunkel floß,
Am tritte der die saat
Sogleich erblühen ließ.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Future day", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avent I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Future day
Language: English  after the German (Deutsch) 
That's who you are child, that friend.
In you I see the god
Which I trembled to recognise
As the answer to my prayers.

You came on the final day
When waiting for you
And praying had made me tired
And I was lost in darkness.

You announced yourself in that glow
Which streamed into my darkness.
Your arrival made the seed
Blossom instantly.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 64