Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dem bist du kind, dem freund. Ich seh in dir den Gott Den schauernd ich erkannt Dem meine andacht gilt. Du kamst am lezten tag Da ich von harren siech Da ich des betens müd Mich in die nacht verlor: Du an dem strahl mir kund Der durch mein dunkel floß, Am tritte der die saat Sogleich erblühen ließ.
About the headline (FAQ)
- by Stefan George (1868 - 1933), "Kunfttag I", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 1 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Kunfttag", 1908-9, from Vier Lieder, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Future day", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avent I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
That's who you are child, that friend. In you I see the god Which I trembled to recognise As the answer to my prayers. You came on the final day When waiting for you And praying had made me tired And I was lost in darkness. You announced yourself in that glow Which streamed into my darkness. Your arrival made the seed Blossom instantly.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Kunfttag I", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 1
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 64