LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

1. Erwachen aus dem tiefsten traumes‑schooße
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße:
Als ich von langer spiegelung betroffen
Mich neigte auf die lippen die erblichen

- Ertragen sollet ihr nur mitleidgroße!
Seid nur aus dank den euch geweihten offen -
Und die berührten dann in solchen gluten 

Die antwort gaben wider höchstes hoffen
Daß dem noch zweifelnden die sinne wichen 
O rinnen der glückseligen minuten!

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Überschriften und Widmungen, in Erinnerungen an einige Abende innerer Geselligkeit, in Nachtwachen, no. 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Awaking from the thrall of deepest dreams", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

2. Kunfttag
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dem bist du kind, dem freund.
Ich seh in dir den Gott
Den schauernd ich erkannt
Dem meine andacht gilt.

Du kamst am lezten tag
Da ich von harren siech
Da ich des betens müd
Mich in die nacht verlor:

Du an dem strahl mir kund
Der durch mein dunkel floß,
Am tritte der die saat
Sogleich erblühen ließ.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), "Kunfttag I", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Future day", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avent I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

3. Trauer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So wart bis ich dies dir noch künde:
Daß ich dich erbete - begehre.
Der tag ohne dich ist die sünde,
Der tod um dich ist die ehre.

Wenn einen die Finstren erlasen:
So schreit ICH die traurige stufe.
Die nacht wirft mich hin auf den rasen.
Gib antwort dem fliehenden rufe 

Laß mich in die himmel entschweben!
Du heb dich vom grund als gesunder!
Bezeuge und preise mein wunder
Und harre noch unten im leben!

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), "Trauer I", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 7

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Mourning", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuil I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten

4. Das lockere saatgefilde lechzet krank
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das lockere saatgefilde lechzet krank
Da es nach hartem froste schon die lauern
Lenzlichter fühlte und der pflüge zähne
Und vor dem stoß der vorjahr-stürme keuchte:
Sei mir nun fruchtend bad und linder trank
Von deiner nackten brust das blumige schauern
Das duften deiner leichtgewirrten strähne
Dein hauch dein weinen deines mundes feuchte.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Gezeiten, no. 13

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "The thinly-sown cornfield is parched", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jeroen Scholten
Total word count: 243
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris