Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße: Als ich von langer spiegelung betroffen Mich neigte auf die lippen die erblichen - Ertragen sollet ihr nur mitleidgroße! Seid nur aus dank den euch geweihten offen - Und die berührten dann in solchen gluten Die antwort gaben wider höchstes hoffen Daß dem noch zweifelnden die sinne wichen O rinnen der glückseligen minuten!
Vier Lieder
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
1. Erwachen aus dem tiefsten traumes‑schooße
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Überschriften und Widmungen, in Erinnerungen an einige Abende innerer Geselligkeit, in Nachtwachen, no. 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Awaking from the thrall of deepest dreams", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Kunfttag
Dem bist du kind, dem freund. Ich seh in dir den Gott Den schauernd ich erkannt Dem meine andacht gilt. Du kamst am lezten tag Da ich von harren siech Da ich des betens müd Mich in die nacht verlor: Du an dem strahl mir kund Der durch mein dunkel floß, Am tritte der die saat Sogleich erblühen ließ.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Kunfttag I", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Future day", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avent I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Trauer
So wart bis ich dies dir noch künde: Daß ich dich erbete - begehre. Der tag ohne dich ist die sünde, Der tod um dich ist die ehre. Wenn einen die Finstren erlasen: So schreit ICH die traurige stufe. Die nacht wirft mich hin auf den rasen. Gib antwort dem fliehenden rufe Laß mich in die himmel entschweben! Du heb dich vom grund als gesunder! Bezeuge und preise mein wunder Und harre noch unten im leben!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Trauer I", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 7
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Mourning", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuil I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Das lockere saatgefilde lechzet krank
Das lockere saatgefilde lechzet krank Da es nach hartem froste schon die lauern Lenzlichter fühlte und der pflüge zähne Und vor dem stoß der vorjahr-stürme keuchte: Sei mir nun fruchtend bad und linder trank Von deiner nackten brust das blumige schauern Das duften deiner leichtgewirrten strähne Dein hauch dein weinen deines mundes feuchte.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Gezeiten, no. 13
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "The thinly-sown cornfield is parched", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission