LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Smythe, David K. ( 69 items: 46 texts and 23 translations )

Website: http://www.davidsmythe.org/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Dors bébé,/ Dors bébé; title: "La chanson de la nourisse" [translation of: The Nurse's Song | Lullaby baby]
  • O chut! Mon doux petit Donald [translation of: The Highland Balou | Hee Balou, my sweet wee Donald]
  • O hush! My sweet little Donald; title: "The Highland lullaby" [translation of: The Highland Balou | Hee Balou, my sweet wee Donald]
  • Ye Hielands and ye Lawlands; title: "The bonnie Earl of Murray"
  • Qué me importa que florezca; title: "El desdichado (Boléro)"
  • Often, to amuse themselves, the crewmen; title: "The albatross" [translation of: L'albatros | Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage]
  • Vulcan provide me such a cup; title: "To wine and beauty"
  • And are you sleeping, my girl?; title: "And are you sleeping, my girl?" [translation of: Und schläfst du, mein Mädchen | Und schläfst du, mein Mädchen]
  • From the rosebush, O mother; title: "From the rosebush, o Mother" [translation of: Von dem Rosenbusch | Von dem Rosenbusch, o Mutter]
  • One day, one day; title: "One day, o my mind" [translation of: Dereinst, Gedanke mein | Dereinst, dereinst]
  • Sent as a present from Annam
  • The rustling nightfall strews my gown with roses; title: "Along the stream"
  • As I was walking all alane; title: "The twa corbies"
  • In a slumber which held your image spellbound; title: "After a dream" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
  • A nice shepherd girl; title: "Song of Christmas Day" [translation of: Chanson vingtcinquiesme du jour de Noël | Pour le jour de Noël | Une pastourelle gentille]
  • In a garden so green in a May morning; title: "Eloré Lo"
  • Mira la bianca luna; title: "La serenata"
  • Love is a rose bush; title: "Love's Garden" [translation of: Liebesgarten | Die Liebe ist ein Rosenstrauch]
  • I went outside; title: "Sweet flower" [translation of: Schön Blümelein | Ich bin hinausgegangen]
  • Larmes aux fleurs suspendues
  • Tears hanging from the flowers; title: "Tears of gold" [translation of: Larmes | Larmes aux fleurs suspendues]
  • Come un sogno d'or; title: "Rimpianto"
  • It was on the fifth of August; title: "Brigg Fair"
  • I'll sing you a song about two lovers
  • In Scotland I was bred adden born; title: "Hard hearted Barb'ra (H)Ellen"
  • O what if the fowler my blackbird has taken?; title: "The fuchsia tree"
  • If I were a little bird; title: "If I were a little bird" [translation of: Der Flug der Liebe | Wenn ich ein Vöglein wär | Wenn ich ein Vöglein wär']
  • My dear mistress has a heart
  • O, curlew, cry no more in the air
  • Pale brows, still hands and dim hair
  • I cried when the moon was murmuring to the birds; title: "The withering of the boughs"
  • I wander by the edge
  • O sweet everlasting Voices, be still
  • Saper vorrei se m'ami; title: "Saper vorrei se m'ami"
  • Violets and leaves of vine; title: "A Coronal"
  • The Lily floated white and red; title: "The water lily"
  • I know a place in London where the country comes to town; title: "Covent Garden"
  • Not even summer yet
  • Slow spreads the gloom my soul desires; title: "Evan Banks"
  • Hee Balou, my sweet wee Donald; title: "The Highland Balou"
  • When Death to either shall come
  • If the voice of a child can reach You; title: "In prayer" [translation of: En Prière | Si la voix d'un enfant peut monter jusqu'à Vous]
  • Here morning in the ploughman's songs is met; title: "Ploughman singing"
  • Guarda qui che lo vedrai; title: "Guarda qui che lo vedrai"
  • Some say that Love's a little boy
  • O the valley in the summer where I and my John
  • Stop all the clocks, cut off the telephone
  • When you're feeling like expressing your affection; title: "When you're feeling like expressing your affection"
  • Driver, drive faster and make a good run; title: "Calypso"
  • I am a poor tiler in simple array; title: "Tom Tyler"
  • A lake and a fairy boat
  • Già la notte s'avvicina
  • The foliage falls from the trees; title: "Autumn Song" [translation of: Herbstlied | Das Laub fällt von den Bäumen]
  • Non Nobis, Domine!; title: "Non Nobis, Domine!"
  • I look into the still valley; title: "He and she" [translation of: Er und Sie | Er./ Seh' ich in das stille Thal]
  • In summer, when day is done, from the flower-covered; title: "June nights" [translation of: Nuits de juin | L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte]
  • The child was singing, the mother, stretched out on the bed; title: "Childhood" [translation of: L'Enfance | L'enfant chantait; la mère au lit, exténuée]
  • The Spring is at the door
  • See how the trees and the osiers lithe; title: "In spring"
  • When I lie on the bed; title: "When I lie on the bed" [translation of: Wenn ich auf dem Lager liege | Wenn ich auf dem Lager liege]
  • Sleep, little child, sleep!; title: "Cradle-song at the bed-side of a sick child" [translation of: Wiegenlied | Schlaf, mein Knäblein, schlaf!]
  • O, Cranham ways are steep and green; title: "Walking Song"
  • Grandfather and grandmother; title: "Portrait of a family" [translation of: Familien-Gemälde | Großvater und Großmutter]
  • See how the sun; title: "Birthday song for Erwin"
  • What land of Silence
  • They are not long, the weeping and the laughter
  • Who is at my bedroom door? [translation of: Der kecke Finlay | Wer ist vor meiner Kammerthür?]
  • Vulcan contrive me such a Cup; title: "Upon his drinking a bowl"
  • As I was walking all alone; title: "The two ravens" [translation of: The twa corbies | As I was walking all alane]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris