Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht von Rattn und Mäusen zugericht', von kleinen und von großen. Wer nun hat dies' Unziefers viel und solches gern vertreiben will, der soll ihm helfen lassen. Refrain: Die Maus muß sterben und verderben, die kleinen Mäus, die großen Mäus, die Haselmäus, die Wassermäus, die Hausmäus, Feldmäus, Spitzmäus, Fledermäus, sie müssen alle sterben und verderben, von diesem Pulver, sie müssen alle umkommen. Sie tun dir großen Schad'n im Haus, drum sollst du sie vertreiben d'raus durch dieses Pulver reine. Bald sie vom Pulver g'fressen han, so sterben sie von Stund davon, die großen und die kleinen. (Refrain) Und wann du hast ein faule Maid, so tut die Maus ihr oft viel Leid, es kann nichts vor ihr bleiben: Schmalz, Brot und Obst, ja was sie find't, wann's drüber kommt, sie nagt und schind't, drum muß man sie vertreiben. (Refrain) So kauf nun dieses Pulver ein, wenn du hast in dem Hause dein der Mäus ein große Summen. Kauft ein, weil ihr mich habt beizeit, kauft ein, kauft ein, ihr lieben Leut, wollt ihr der Mäus abkommen! (Refrain)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erasmus Widmann (1572 - 1634), "Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht" [chorus], madrigal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Now listen, gentlemen, to a new poem", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ascoltate, Signori, una nuova poema", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ascoltate, Signori, una nuova poema", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 34
Word count: 184
Ascoltate, Signori, una nuova poema sui topi ed i ratti, i piccoli ed i grandi. Chi ne ha molti di questi nocivi e desidera sbarazzarle, si deve far aiutare. Ritornello: Il topo deve morire e perire: i piccoli topi, i grandi topi, i ghiri, i topi d'acqua, i topi di casa, i topi del campo, i toporagni, i pipistrelli, tutti devono morire e perire con questa polvere, tutti devono perire. Produconno grandi danni nella casa, per questo li devi sbarazzarle con questa polvere pura. Appena hanno mangiato la polvere muoiono da allora, i piccoli ed i grandi. (Ritornello) Se hai una serva pigra, il topo fa spesso tanto male perché niente è sicuro. Lardo, pane e frutta, ogni cosa il scopre; appena è trovato, il topo rode e scortica tutto, perciò e bisogna sbarazzarlo. (Ritornello) Allora comprate questa polvere Se avete nella casa un grande numero di topi. Comprate, visto che ci sono, comprate, comprate, care gente, se volete liberarvi dei topi! (Ritornello)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 34
Word count: 164