by Bo Bergman (1869 - 1967)
Translation © by Marc Moreau

En positivvisa
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FRE
Kom hit och hör på melodin
jag vevar kärleksfull och säll.
En sjöman ung, en ung sjöman på
Djurgårn gick en söndagskväll.
Där mötte han en flicka skön och fin,
och en flicka så skön
är en sjömans lön
för alla stormars stön
på böljan kall och grön.
De gingo vill i vårens skog
på sjömäns och på flickors vis
och satte sig bland gröna blad
så ljuvligt som i paradis,
och han bad och han fick och han tog,
som en sjöman kan be
och en flicka kan ge
med ack och tack och suck
och salta tårars ve.

Och det är visan för i fjol,
och det är visan för i år,
och det är visan som vi fått,
så länge denna världen står
i himmelsblått
och rosenrött och sol
och en flicka så grann
och en ung sjöman
i Djurgårns sälla lundar
träffa på varann.
Men frågas 'vem som diktat har
den sköna visans melodi
så säger jag och ljuger ej,
att det är han som, fideli
och fidelej,
och fideli, nu positivet drar
om en flicka så nätt
och en sjöman lätt på våg
och falsk i håg
som sjömäns falska sätt.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marc Moreau) , title 1: "A Barrel-Organ Song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , title 1: "Une chanson d'orgue de barbarie", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 196

Une chanson d'orgue de barbarie
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Viens ici et écoute la mélodie
que je tisse amoureusement et avec bonheur.
Un jeune marin, un jeune marin
alla un dimanche soir au Zoo.
Là, il rencontra une fille belle et jolie,
et une fille si belle,
c'est la récompense d'un marin
pour le gémissement de toutes les tempêtes
sur les flots froids et verts.
Ils allèrent se perdre dans la forêt printanière
à la manière des marins et des filles
et s'assirent parmi les feuilles vertes
aussi délicieusement qu'au paradis,
et il demanda, et il obtint et et il prit,
comme un marin peut demander
et une fille peut donner
avec des ah, des mercis, des soupirs
et la douleur des larmes salées.

Et c'est la chanson pour l'année dernière,
et c'est la chanson pour cette année,
et c'est la chanson que nous aurons
aussi longtemps que ce monde existera
sous le bleu du ciel,
et le rouge des roses et le soleil,
et qu'une fille si superbe
et un jeune marin
dans les bosquets bienheureux du Zoo
se rencontreront.
Mais si l'on demande qui a composé
la mélodie de cette belle chanson,
je dis sans mentir
que c'est celui qui, tralala
et tralalère,
et tralali, qui actionne l'orgue de barbarie
(pour parler) d'une fille si jolie
et d'un marin parti sur la mer
et infidèle en esprit
comme l'est la nature infidèle des marins.

Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2005 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2005-06-09
Line count: 38
Word count: 227