by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
Translation © by Ahmed E. Ismail

La flûte enchantée
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
L'ombre est douce et mon maître dort
Coiffé d'un bonnet conique de soie
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
Mais moi, je suis éveillée encor
Et j'écoute au dehors
Une chanson de flûte où s'épanche
Tour à tour la tristesse ou la joie.
Un air tour à tour langoureux ou frivole
Que mon amoureux chéri joue,
Et quand je m'approche de la croisée
Il me semble que chaque note s'envole
De la flûte vers ma joue
Comme un mystérieux baiser.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La flauta encantada", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The enchanted flute", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flötenzauber", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 83

The enchanted flute
Language: English  after the French (Français) 
The shade is sweet and my master sleeps,
Wearing a conical silk bonnet,
With his long yellow nose in his white beard.
But I, I waken again
And hear outside
The song of a flute pour forth
By turns sadness and joy.
A song by turns languorous and frivolous
Which my dear lover plays,
And when I approach by the window.
It seems to me that each note steals away
From the flute toward my cheek
Like a mysterious kiss.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2005 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-07-25
Line count: 13
Word count: 80