La pastoura als camps
Language: Occitan
Available translation(s): ENG
Quon lo pastouro s'en bo os cams, Quon lo pastouro s'en bo os cams, Gardo sèï mountounadoï, tidera la la la la la loï! Gardo sèï mountounadoï! Guèlo rèscoutr' un moussurèt, Guèlo rèscoutr' un moussurèt; Lou moussou l'ogatsavo, Tidera la la la la la loï! Lou moussou l’ogatsavo! "Ah! Daïssa mè bous ogasta! Ah! Daïssa mè bous ogasta! Sès ton poulido filho! Tidera la la la la la loï! Sès ton poulido filho!" "Estaco boustré cabalèt, Estaco boustré cabalèt, O lo cambo d’un' 'aôbré, tidera la la la la la loï! O lo cambo d’un' 'aôbré!" È lo perdri, quan lo tènio, È lo perdri, quan lo tènio, Guèlo s'èn ès onado, tidera la la la la la loï! Guèlo s'en ès onado!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957), "La pastoura als camps", subtitle: "Chant populaire de Quercy, recueilli à Bagnac (Lot)" [ voice and piano ], from Chants d'auvergne I, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The shepherdess in the fields", subtitle: "Popular song from Quercy, collected in Bagnac (Lot River Valley)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-08-08
Line count: 25
Word count: 123