LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

La pastoura als camps
Language: Occitan 
Our translations:  ENG
Quon lo pastouro s'en bo os cams, 
Quon lo pastouro s'en bo os cams, 
Gardo sèï mountounadoï,
tidera la la la la la loï!
Gardo sèï mountounadoï!

Guèlo rèscoutr' un moussurèt,
Guèlo rèscoutr' un moussurèt;
Lou moussou l'ogatsavo,
Tidera la la la la la loï!
Lou moussou l’ogatsavo!

"Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Sès ton poulido filho!
Tidera la la la la la loï!
Sès ton poulido filho!"

"Estaco boustré cabalèt,
Estaco boustré cabalèt,
O lo cambo d’un' 'aôbré,
tidera la la la la la loï!
O lo cambo d’un' 'aôbré!"

È lo perdri, quan lo tènio,
È lo perdri, quan lo tènio,
Guèlo s'èn ès onado,
tidera la la la la la loï!
Guèlo s'en ès onado!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "La pastoura als camps", subtitle: "Chant populaire de Quercy, recueilli à Bagnac (Lot)" [ voice and piano ], from Chants d'auvergne I, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The shepherdess in the fields", subtitle: "Popular song from Quercy, collected in Bagnac (Lot River Valley)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-08-08
Line count: 25
Word count: 123

The shepherdess in the fields
Language: English  after the Occitan 
When the shepherdess goes off into the fields, 
When the shepherdess goes off into the fields, 
To tend her little sheep,
tidera la la la la la loï!
To tend her little sheep!

She meets a gentleman,
She meets a gentleman;
The gentleman looks at her,
Tidera la la la la la loï!
The gentleman looks at her!

“Ah! Let me gaze at you!
Ah! Let me gaze at you!
You’re such a pretty girl!
Tidera la la la la la loï!
You're such a pretty girl!” 

“Tie up your horse,
Tie up your horse,
To the branch of a tree,
tidera la la la la la loï!
To the branch of a tree!” 

He lost [his grip on] her, when he embraced her,
He lost [his grip on] her, when he embraced her,
She gave him the slip,
tidera la la la la la loï!
She gave him the slip!

Subtitle: "Popular song from Quercy, collected in Bagnac (Lot River Valley)"

Translator's note for line 5-3: Literally, “she got herself away”

Text Authorship:

  • Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Occitan from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-20
Line count: 25
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris