Chants d'auvergne I

Song Cycle by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957)

Word count: 404

1. La pastoura als camps [sung text checked 1 time]

Subtitle: Chant populaire de Quercy, recueilli à Bagnac (Lot)

Quon lo pastouro s'en bo os cams, 
Quon lo pastouro s'en bo os cams, 
Gardo sèï mountounadoï,
tidera la la la la la loï!
Gardo sèï mountounadoï!

Guèlo rèscoutr' un moussurèt,
Guèlo rèscoutr' un moussurèt;
Lou moussou l'ogatsavo,
Tidera la la la la la loï!
Lou moussou l’ogatsavo!

"Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Sès ton poulido filho!
Tidera la la la la la loï!
Sès ton poulido filho!"

"Estaco boustré cabalèt,
Estaco boustré cabalèt,
O lo cambo d’un' 'aôbré,
tidera la la la la la loï!
O lo cambo d’un' 'aôbré!"

È lo perdri, quan lo tènio,
È lo perdri, quan lo tènio,
Guèlo s'èn ès onado,
tidera la la la la la loï!
Guèlo s'en ès onado!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The shepherdess in the fields", subtitle: "Popular song from Quercy, collected in Bagnac (Lot River Valley)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

2. Baïlèro [sung text checked 1 time]

Subtitle: Chant de Bergers de Haute-Auverge [Noté aux environs de Vic-sur-Cère (Cantal)]

Pastré, dè dèlaï l’aïo,
a gaïré dé boun tèn,
dio lou baïlèro lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!
È n’aï pa gaïré, è dio, tu,
baïlèro lèrô.
Lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!

Pastré, lou prat faï flour,
li cal gorda toun troupèl,
dio lou baïlèro lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!
L’erb’ es pu fin’ ol prat d’oïçi,
baïlèro lèrô.
Lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!

Pastré, couçi foraï,
èn obal io lou bèl rîou,
dio lou baïlèro lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!
Espèromè, té baô çirca,
baïlèro lèrô.
Lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Baïlèro", subtitle: "Shepherd Song from the Haute-Auverge [Notated in the environs of Vic-sur-Cère (Cantal department in south-central France)]", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

3a. L'aïo dè rotso [sung text checked 1 time]

Subtitle: Bourée recueillie en Haute-Auverge, aux environs du Pay Violent à Collandres (Cantal)

L'aïo dè rotso té foro mourir, filhoto!
Nè té cal pas bèïr' oquèl',  aïo, quèl' aïo,
Mès cal prèndr'un couot d'oquèl' aïo dè bi!
S'uno filhoto sè bouol morida, pitchouno,
Li cal pas douna d'oquèl' aïo dè rotso,
Aïmaro miliour oquèl' aïo dè bi!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Water from the spring", subtitle: "Bourée collected in the Haute-Auverge, in the environs of Pay Violent à Collandres, in the department of Cantal", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3b. Ound' onorèn gorda? [sung text checked 1 time]

Subtitle: Bourée recueillie pres d’Aurillac (Cantal)

Ound' onorèn gorda, pitchouno drooùlèto?
Ound' onorèn gorda lou troupèl pèl moti?
Onorèn obal din lo ribèïrèto,
din lou pradèl l'èrb è fresquèto;
Païssarèn loï fèdoï pèl loï flours,
al louón dèl tsour nous forèn l'omour!

Ogatso louï moutous, pitchouno drooùlèto,
Ogatso louï moutous, lèïs obilhé maï nous!
Ogatso louï fèdoï què païssou l'èrbo,
è lèïs obilhé què païssou loï flours;
naôtres, pitchouno, què soun d'aïma,
pèr viouvr' obon lou plosé d'omour!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Where’ll we watch over our flock?", subtitle: "Bourée collected near d’Aurillac (department of Cantal)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3c. Obal din lou Limouzi [sung text checked 1 time]

Subtitle: Bourée recueillie un jour de fête votive à Maurs (Cantal)

Obal din lou Limouzi, pitchoun' obal din lou Limouzi,
Sé l'io dè dzèntoï drolloï, o bé, o bé,
Sé l'io dè dzèntoï drolloï, oïçi, o bé!

Golon, ton bèlo què siascou lèï drolloï dè toun pois,
Lous nostrès fringaïrès èn Limouzi,
Saboun miliour counta flourèt' o bé!

Obal, din lou Limouzi, pitchouno, sé soun golon,
Oïçi en Aoubèrgno, dïn moun poïs,
Lous omès bous aïmoun è soun fidèls!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Down below in Limousin", subtitle: "Bourée collected on a religious holiday in Maurs (department of Cantal)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]