LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,454)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chants d'auvergne I

Song Cycle by Joseph Canteloube (1879 - 1957)

1. La pastoura als camps
 (Sung text)

Subtitle: Chant populaire de Quercy, recueilli à Bagnac (Lot)

Language: Occitan 
Quon lo pastouro s'en bo os cams, 
Quon lo pastouro s'en bo os cams, 
Gardo sèï mountounadoï,
tidera la la la la la loï!
Gardo sèï mountounadoï!

Guèlo rèscoutr' un moussurèt,
Guèlo rèscoutr' un moussurèt;
Lou moussou l'ogatsavo,
Tidera la la la la la loï!
Lou moussou l’ogatsavo!

"Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Sès ton poulido filho!
Tidera la la la la la loï!
Sès ton poulido filho!"

"Estaco boustré cabalèt,
Estaco boustré cabalèt,
O lo cambo d’un' 'aôbré,
tidera la la la la la loï!
O lo cambo d’un' 'aôbré!"

È lo perdri, quan lo tènio,
È lo perdri, quan lo tènio,
Guèlo s'èn ès onado,
tidera la la la la la loï!
Guèlo s'en ès onado!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The shepherdess in the fields", subtitle: "Popular song from Quercy, collected in Bagnac (Lot River Valley)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

2. Baïlèro
 (Sung text)

Subtitle: Chant de Bergers de Haute-Auverge [Noté aux environs de Vic-sur-Cère (Cantal)]

Language: Occitan 
Pastré, dè dèlaï l’aïo,
a gaïré dé boun tèn,
dio lou baïlèro lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!
È n’aï pa gaïré, è dio, tu,
baïlèro lèrô.
Lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!

Pastré, lou prat faï flour,
li cal gorda toun troupèl,
dio lou baïlèro lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!
L’erb’ es pu fin’ ol prat d’oïçi,
baïlèro lèrô.
Lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!

Pastré, couçi foraï,
èn obal io lou bèl rîou,
dio lou baïlèro lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!
Espèromè, té baô çirca,
baïlèro lèrô.
Lèrô, lèrô, lèrô, lèrô, baïlèrô, lô!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Baïlèro", subtitle: "Shepherd Song from the Haute-Auverge [Notated in the environs of Vic-sur-Cère (Cantal department in south-central France)]", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

3a. L'aïo dè rotso
 (Sung text)

Subtitle: Bourée recueillie en Haute-Auverge, aux environs du Pay Violent à Collandres (Cantal)

Language: Occitan 
L'aïo dè rotso té foro mourir, filhoto!
Nè té cal pas bèïr' oquèl',  aïo, quèl' aïo,
Mès cal prèndr'un couot d'oquèl' aïo dè bi!
S'uno filhoto sè bouol morida, pitchouno,
Li cal pas douna d'oquèl' aïo dè rotso,
Aïmaro miliour oquèl' aïo dè bi!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Water from the spring", subtitle: "Bourée collected in the Haute-Auverge, in the environs of Pay Violent à Collandres, in the department of Cantal", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3b. Ound' onorèn gorda?
 (Sung text)

Subtitle: Bourée recueillie pres d’Aurillac (Cantal)

Language: Occitan 
Ound' onorèn gorda, pitchouno drooùlèto?
Ound' onorèn gorda lou troupèl pèl moti?
Onorèn obal din lo ribèïrèto,
din lou pradèl l'èrb è fresquèto;
Païssarèn loï fèdoï pèl loï flours,
al louón dèl tsour nous forèn l'omour!

Ogatso louï moutous, pitchouno drooùlèto,
Ogatso louï moutous, lèïs obilhé maï nous!
Ogatso louï fèdoï què païssou l'èrbo,
è lèïs obilhé què païssou loï flours;
naôtres, pitchouno, què soun d'aïma,
pèr viouvr' obon lou plosé d'omour!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Where’ll we watch over our flock?", subtitle: "Bourée collected near d’Aurillac (department of Cantal)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3c. Obal din lou Limouzi
 (Sung text)

Subtitle: Bourée recueillie un jour de fête votive à Maurs (Cantal)

Language: Occitan 
Obal din lou Limouzi, pitchoun' obal din lou Limouzi,
Sé l'io dè dzèntoï drolloï, o bé, o bé,
Sé l'io dè dzèntoï drolloï, oïçi, o bé!

Golon, ton bèlo què siascou lèï drolloï dè toun pois,
Lous nostrès fringaïrès èn Limouzi,
Saboun miliour counta flourèt' o bé!

Obal, din lou Limouzi, pitchouno, sé soun golon,
Oïçi en Aoubèrgno, dïn moun poïs,
Lous omès bous aïmoun è soun fidèls!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Down below in Limousin", subtitle: "Bourée collected on a religious holiday in Maurs (department of Cantal)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 404
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris