by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Pauline Kroger

Am Donaustrande
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT CHI DUT DUT ENG FIN FRE ITA
Am Donaustrande,
da steht ein Haus,
da schaut ein rosiges
Mädchen aus.

Das Mädchen,
es ist wohl gut gehegt,
zehn eiserne Riegel
sind vor die Türe gelegt.

Zehn eiserne Riegel
das ist ein Spaß;
die spreng ich
als wären sie nur von Glas.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "On the banks of the Danube", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Wilbur Lin) , title 1: "在多瑙河畔", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur les plages du Danube", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 12
Word count: 43

Aan het strand van de Donau
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Aan het strand van de Donau
daar staat een huis,
daar kijkt een blozend
jong meisje uit.

Dat meisje is wel 
heel goed beschermd;
tien ijzeren grendels
zijn voor de deur gelegd.

Tien ijzeren grendels,
dat is een grap,
die breek ik alsof ze
maar van glas waren.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger.  Contact: Paulinekroger (AT) cs (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2005-08-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 12
Word count: 48