by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
黄鶴樓送孟浩然之廣陵
Language: Chinese (中文)
故人西辭黃鶴樓 煙花三月下揚州 孤帆遠影碧空盡 唯見長江天際流
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "黄鶴樓送孟浩然之廣陵" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935) , "Gone" ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John Peterson.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 4
Word count: 4
Sailing for the sun
Language: English  after the Chinese (中文)
I took leave of you, old friend, at the Yellow Crane Pavilion; In the mist and bloom of March, you went down to Yang-chou: A lonely sail, distant shades, extinguished by blue-- There, at the horizon, where river meets sky.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "黄鶴樓送孟浩然之廣陵"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Peterson (b. 1957), "Sailing for the sun", 2008 [ satb chorus ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-21
Line count: 6
Word count: 40