by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)
黄鶴樓送孟浩然之廣陵
Language: Chinese (中文)
故人西辭黃鶴樓 煙花三月下揚州 孤帆遠影碧空盡 唯見長江天際流
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "黄鶴樓送孟浩然之廣陵" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935) , "Gone" ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John Peterson.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 4
Word count: 4
At the Yellow‑Crane pagoda, where we
Language: English  after the Chinese (中文)
At the Yellow-Crane pagoda, where we stopped to bid adieu, The mists and flowers of April seemed to wish good speed to you. At the Emerald Isle, your lessening sail had vanished from my eye, And left me with the River, rolling onward to the sky.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Gone" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "黄鶴樓送孟浩然之廣陵"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "At the Yellow-Crane pagoda", 1939, published 1941 [ voice and piano ], from Ten Songs from the Chinese, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 7
Word count: 46