by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Jeffrey Williams

Die Vertraute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Liebe, tief verborgen,
Liebeslust und Sorgen,
Quelle, will ich dir vertrauen!
Deinem sanften Rauschen
mag ich gerne lauschen,
hör' auch, 
du sollst in mein Herz nun schauen.

Alle die Gedanken
sonder Rast und Wanken
nun zu der Geliebten eilen!
Aber ach, ich weiß nicht,
ob zu mir ihr Herz spricht,
ob mein Lieben sie mag teilen.

Sie, für die ich lebe,
Seel' und Herz hingebe,
eilt oft ohne Gruß vorüber.
Ihre Blicke senkt sie,
sage, woran denkt sie,
wenn ihr Auge träumend blickt hinüber?

Sage, o sage:
Wenn im Abendscheine,
ruhelos, alleine
sie durch Wald und Wiese eilet,
wenn sie Blumen pflücket, 
achtlos sie zerdrücket 
und am Hügel sinnend weilet?

Lieblich rauschst du weiter,
tönest mild und heiter,
Hoffnung bringend meinem Herzen.
Wohl, noch heute wag' ich's,
heute Abend sag' ich's,
o, vielleicht, Geliebte, heilst du meine Schmerzen.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jeffrey Williams) , "The Confidante", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-03-06
Line count: 32
Word count: 138

The Confidante
Language: English  after the German (Deutsch) 
Love, hidden deep,
Love and sorrow,
I want to trust you, source!
To your soft noise
will I happily listen
listen and,
You should in my heart now look.

All the thoughts
without rest or wavering
Now rush to the beloved!
But alas, I do not know,
if her heart speaks to me,
if she wants to share my loving.

She, for whom I live,
Give away my heart and soul,
She often passes me quickly without even a greeting.
She lowers her gaze,
say, what is she thinking of,
When her eye looks over there dreamily?

Say, o say: When in the evening sun
restless, alone
she hurries through forest and meadow,
when she picks flowers,
and carelessly crushes them
And when she lingers at the hill musing?

Gracefully you carry on swiftly
you sound mild and cheerful,
Bringing hope to my heart.
Well, today I shall dare,
I'll say it tonight,
Oh, maybe, beloved,
you will heal my pain.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 32
Word count: 161