LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Jeffrey Williams

Die Vertraute
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Liebe, tief verborgen,
Liebeslust und Sorgen,
Quelle, will ich dir vertrauen!
Deinem sanften Rauschen
mag ich gerne lauschen,
hör' auch, 
du sollst in mein Herz nun schauen.

Alle die Gedanken
sonder Rast und Wanken
nun zu der Geliebten eilen!
Aber ach, ich weiß nicht,
ob zu mir ihr Herz spricht,
ob mein Lieben sie mag teilen.

Sie, für die ich lebe,
Seel' und Herz hingebe,
eilt oft ohne Gruß vorüber.
Ihre Blicke senkt sie,
sage, woran denkt sie,
wenn ihr Auge träumend blickt hinüber?

Sage, o sage:
Wenn im Abendscheine,
ruhelos, alleine
sie durch Wald und Wiese eilet,
wenn sie Blumen pflücket, 
achtlos sie zerdrücket 
und am Hügel sinnend weilet?

Lieblich rauschst du weiter,
tönest mild und heiter,
Hoffnung bringend meinem Herzen.
Wohl, noch heute wag' ich's,
heute Abend sag' ich's,
o, vielleicht, Geliebte, heilst du meine Schmerzen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Die Vertraute", op. 151 (Fünf Lieder für eine tiefe Stimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1851 [ low voice and piano ], Offenbach, André [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jeffrey Williams) , "The Confidante", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-03-06
Line count: 32
Word count: 138

The Confidante
Language: English  after the German (Deutsch) 
Love, hidden deep,
Love and sorrow,
I want to trust you, source!
To your soft noise
will I happily listen
listen and,
You should in my heart now look.

All the thoughts
without rest or wavering
Now rush to the beloved!
But alas, I do not know,
if her heart speaks to me,
if she wants to share my loving.

She, for whom I live,
Give away my heart and soul,
She often passes me quickly without even a greeting.
She lowers her gaze,
say, what is she thinking of,
When her eye looks over there dreamily?

Say, o say: When in the evening sun
restless, alone
she hurries through forest and meadow,
when she picks flowers,
and carelessly crushes them
And when she lingers at the hill musing?

Gracefully you carry on swiftly
you sound mild and cheerful,
Bringing hope to my heart.
Well, today I shall dare,
I'll say it tonight,
Oh, maybe, beloved,
you will heal my pain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 32
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris