LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Geiz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA
Aria
 Ihr Hungerleider, ruht einmal
 von eurer selbstgemachten Qual
 und höret auf zu fasten!
 Ihr seid zwar reich,
 doch auch dem ärmsten Bettler gleich
 bei euren vollen Kasten.

Recitative
 Wem hebt ihr alles auf?
 Wem soll das grosse Gut,
 von dem ihr euch doch nihcts zugute tat?
 Wisst ihr es nihct, so dürft ihr mich nur fragen;
 hört her! Ich will's euch sagen:
 Ihr sammlet für lachende Erben,
 die mit der Zeit, nach eurem Sterben,
 auf euren Federn prächtig ruhn
 und alles auf einmal vertun.

 Ihr lebet arm und sterbet reich;
 ihr friert, damit sich andre einst
 an euren Kohlen wärmen können.
 Ach, sterbt nur!
 Das ersparte Holz wird einmal
 desto heller brennen.

Aria
 Ihr Taler, lasst euch nicht verlangen!
 Wisst, der Erlösungstag
 bringt endlich doch herein!
 Der Henker, der euch in der Welt
 gefänglich eingebracht
 und in Verwahrung hält,
 sperrt, weil er sterben kann,
 euch nicht auf ewig ein.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Der Geiz", from cantata Moralische Kantaten, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Michael P. Rosewall) , "Stinginess", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'avarizia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 32
Word count: 150

L'avarizia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Aria:
 Voi morti di fame, cessate
 la pena che voi stessi vi date,
 smettete il digiuno!
 Voi siete ricchi, ma simili
 al più misero mendicante,
 con le vostre casse piene.

Recitativo:
 Per chi accumulate tutto?
 Per chi è tutto il bene
 da cui voi non avete vantaggio?
 Non lo sapete, e dunque domandatemi;
 ascoltate! Io vi dirò:
 accumulate per far ridere gli eredi,
 che con il tempo, alla vostra morte,
 riposeranno sulle vostre splendide piume
 e si godranno tutto in una volta.

 Voi vivete poveri per morire ricchi,
 soffrite il freddo, perché altri 
 si scaldino al vostro fuoco.
 Ah, morite!
 La legna conservata arderà
 più luminosa.

Aria:
 Voi denari, non fatevi desiderare!
 Sapete, finalmente spunta il giorno
 della libertà!
 L'aguzzino che vi ha
 tenuti prigionieri,
 rinchiusi sotto custodia,
 morirà infine,
 non vi terrà in eterno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 32
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris