Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum Wieder wie Schlangen wirr die gewundenen Aste, Steigt übers kahle Gebirg zu einsamem Feste Vollmond empor und beseelt mit Schatten den Raum, Spricht zwischen gleitenden Wolkenschiffen der Lichte Träumerisch mit sich selber und zaubert die Nacht Über dem Seetal still zum Seelenbild und Gedichte, Daß mir im Herzen zuinnerst Musik erwacht, Dann erhebt sich in drängender Sehnsucht die Seele, Fühlt sich jung und begehrt ins flutende Leben zurück, Kämpft mit dem Schicksal und ahnt, woran es ihr fehle, Summt sich Lieder und spielt mit dem Traume vom Glück, Möchte noch einmal beginnen, noch einmal der fernen Jugend heiße Gewalten beschwören ins kühlere Heut, Möchte wandern und werben und bis zu den Sternen Dehnen der schweifenden Wünsche dunkles Geläut. Zögernd schließ ich das Fenster, entzünde das Licht, Seh die weißglänzenden Kissen des Bettes warten, Weiß den Mond und die Welt und das wehende Wolkengedicht Draußen lebendig im Föhn überm silbrigen Garten, Finde zurück mich langsam zu meinen gewohnten Dingen, Höre bis in den Schlaf das Lied meiner Jugend klingen.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 355-356.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Föhnige Nacht", written 1938 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Föhnige Nacht", op. 11 (Drei Lieder für hohe Stimme und Klavier) no. 3 (1989) [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit de foehn", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night of Föhn-wind", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-04-14
Line count: 22
Word count: 174
Quan bufa el foehn i, com serps, gronxolen de nou les entrelligades branques de la figuera, la lluna plena s’eleva damunt les muntanyes pelades per a una festa solitària i, amb ombres, vitalitza la zona, entre lliscants vaixells de núvols, ella, lluminosa, parla somiejant amb si mateixa i encisa la nit damunt el tranquil llac de la vall a una imatge de l’ànima i a poemes, desvetllant al meu cor la música més íntima, llavors, la meva ànima s’enlaira amb un impulsiu anhel, se sent jove i desitja tornar a la vida fluent, lluita contra el destí i albira el que li manca, murmureja cançons i juga amb el somni de la felicitat, voldria començar de nou, voldria invocar els càlids poders de la joventut en la fredor del present, voldria vagarejar i cortejar i estendre l’obscur dring dels erràtics desigs fins a les estrelles. Hesitant, tanco la finestra, encenc el llum, veig els resplendents coixins blancs del meu llit esperant, sé que la lluna i el món i el poema dels núvols són vius allà fora, en el foehn, damunt el jardí argentat, retorno lentament a les meves coses habituals, escolto, fins a adormir-me, sonar el cant de la meva joventut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Föhnige Nacht", written 1938
This text was added to the website: 2024-12-07
Line count: 22
Word count: 202