by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Der graue Gesell
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Hat sich ein Kerl an mich gehängt,
Der gar nicht los zu werden,
Auf Schritt und Tritt sich zu mir drängt
Mit äffenden Geberden.
Er hat mit mir stets einen Weg,
Ist auch kein Mädchenhasser,
Doch geht es über schmalen Steg,
Fällt lautlos er ins Wasser.
Ist ein geschmeidiger Gesell
In dunkelgrauem Kleide,
Leichtfüßig und gedankenschnell
Und thut mir nichts zu Leide.
Er treibt sich rings um mich herum
Und setzt sich mit mir nieder,
Wenn ich ihn grüße, dankt er stumm,
Droh' ich ihm, droht er wieder.
Im Vollmond und im Sonnenschein
Kommt er, wo ich mich zeige,
Ein Spielmann aber muß er sein,
Oft seh' ich seine Geige.
Hat auch den echten Spielmannszug,
Den freudigen, gelenken,
Hebt stets mit mir zugleich den Krug
Und winkt mit mir dem Schenken.
Gut scheint er mit dem Wirth zu stehn,
Der muß mit Kreide malen,
Denn trinken hab' ich ihn wohl sehn,
Allein noch niemals zahlen.
Das ist nun zwar das Schlimmste nicht,
Was ich ihm schelten müßte,
Wenn ich nur von dem grauen Wicht
Sonst noch was Gutes wüßte.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El company gris", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The grey companion", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 32
Word count: 179
El company gris
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Se m’ha enganxat un individu
i no me’l puc treure de sobre,
a cada pas que faig se m’arrima
amb un posat burleta.
Amb mi sempre té una manera,
no és pas que odiï les noies,
però quan passa per una estreta passera
cau a l’aigua sense fer fressa.
Ell és un dúctil company
en el seu vestit gris fosc,
àgil i perspicaç,
i no em fa cap mal.
Ronda sempre al meu entorn
i seu al meu costat,
quan el saludo, mut m’ho agraeix,
quan l’amenaço ho fa ell també.
A la llum de la lluna plena i a la del sol,
ell ve allà on em deixo veure,
deu ser però un músic
car sovint veig el seu violí.
Té també els autèntics trets d’un músic,
alegres i flexibles,
sempre aixeca amb mi la copa
i amb mi fa senyals al taverner.
Amb el taverner sembla tenir bons tractes
que s’ha d’apuntar els deutes amb guix,
car ben bé que l’he vist beure
però mai l’he vist pagar.
A ben cert això no és el pitjor
que li haig de recriminar,
si tan sols sabés alguna cosa bona
del tipus gris poca-vergonya.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-12-23
Line count: 32
Word count: 194