Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Biegt sich in berauschter Nacht Mir entgegen Wald und Ferne, Atm ich Blau und kühle Sterne Und der Träume wunde Pracht, O dann liegt die trunkne Welt Wie ein Weib an meinem Herzen, Lodert in verzückten Schmerzen, Deren Schrei betörend gellt. Und aus fernsten Tiefen her Tiergestöhn und Flügelschlagen, Nachklang aus verschollnen Tagen Grüner Jugendzeit am Meer, Opferschrei und Menschenblut, Feuertod und Klosterzelle, Alles meines Blutes Welle, Alles heilig, alles gut! Nichts ist außen, nichts ist innen, Nichts ist unten, nichts ist oben, Alles Feste will zerinnen, Alle Grenzen sind zerstoben. Sterne gehn in meiner Brust, Seufzer gehn am Himmel unter, Jedes Lebens Herz und Lust Brennt entzückter, flackert bunter, Jeder Rausch ist mir willkommen, Offen steh ich jeder Pein, Ströme betend, hingenommen Mit ins Herz der Welt hinein.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 258.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verzückung", written 1919 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dietrich Ammende (1901 - 1980), "Verzückung", published 1960 [ voice and piano ], from Auf Wanderung - Ein Liederzyklus nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Adolf Schlemm (1902 - 1987), "Verzückung ", 1947 [ voice and piano ], from Drei Lieder mit Klavierbegleitung nach Texten von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Adolf Schlemm (1902 - 1987), "Verzückung ", 1950 [ voice and string quartet ], from Drei Lieder mit Streichquartettbegleitung nach Texten von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rapture", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 28
Word count: 129
En la nit embriagadora, el bosc i la llunyania es vinclen cap a mi, respiro l’atzur i les fredes estrelles i la delicada esplendor dels somnis, oh, llavors el món embriac jeu com una dona al meu cor, flamejant en un dolorós èxtasi, del qual el crit ressona seductorament. I des de les més llunyanes profunditats, gemecs d'animal i batec d'ales, eco de dies ja passats, fresca joventut a la vora del mar, crits sacrificials i sang humana, mort a la foguera i cel·les de monestir, tot oneig de la meva sang, tot sacre, tot bé! Res no és a fora, res no és a dins, res no és a sota, res no és a dalt, tot el que és sòlid vol fondre's, tots els límits s'han espargit. Estels circulen al meu pit, sospirs s'esvaeixen al cel, cada cor i desig a la vida crema amb més delit, vacil·la amb més color, tota embriaguesa m’ és benvinguda, estic obert a cada dolor, pregant, acceptant, flueixo vers el cor del món.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Verzückung" = "Èxtasi"
"Verzückung " = "Èxtasi"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verzückung", written 1919
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 28
Word count: 170