Arethusa arose From her couch of snows In the Acroceraunian mountains, -- From cloud and from crag, With many a jag, Shepherding her bright fountains. She leapt down the rocks, With her rainbow locks Streaming among the streams; -- Her steps paved with green The downward ravine Which slopes to the western gleams; And gliding and springing She went, ever singing, In murmurs as soft as sleep; The Earth seemed to love her, And Heaven smiled above her, As she lingered towards the deep. Then Alpheus bold, On his glacier cold, With his trident the mountains strook; And opened a chasm In the rocks--with the spasm All Erymanthus shook. And the black south wind It unsealed behind The urns of the silent snow, And earthquake and thunder Did rend in sunder The bars of the springs below. And the beard and the hair Of the River-god were Seen through the torrent's sweep, As he followed the light Of the fleet nymph's flight To the brink of the Dorian deep. 'Oh, save me! Oh, guide me! And bid the deep hide me, For he grasps me now by the hair!' The loud Ocean heard, To its blue depth stirred, And divided at her prayer; And under the water The Earth's white daughter Fled like a sunny beam; Behind her descended Her billows, unblended With the brackish Dorian stream: -- Like a gloomy stain On the emerald main Alpheus rushed behind, -- As an eagle pursuing A dove to its ruin Down the streams of the cloudy wind. Under the bowers Where the Ocean Powers Sit on their pearled thrones; Through the coral woods Of the weltering floods, Over heaps of unvalued stones; Through the dim beams Which amid the streams Weave a network of coloured light; And under the caves, Where the shadowy waves Are as green as the forest's night: -- Outspeeding the shark, And the sword-fish dark, Under the Ocean's foam, And up through the rifts Of the mountain clifts They passed to their Dorian home. And now from their fountains In Enna's mountains, Down one vale where the morning basks, Like friends once parted Grown single-hearted, They ply their watery tasks. At sunrise they leap From their cradles steep In the cave of the shelving hill; At noontide they flow Through the woods below And the meadows of asphodel; And at night they sleep In the rocking deep Beneath the Ortygian shore; -- Like spirits that lie In the azure sky When they love but live no more.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Arethusa", written 1820, first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Arethusa", published 1927 [ 6-part women's chorus a cappella ], no. h. 12276 [sung text not yet checked]
- by Franz Carl Bornschein (1879 - 1948), "Arethusa", published 1926 [ soprano, SSA chorus, and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ellen Dickson (1819 - 1878), as Dolores, "Arethusa", published 1861 [ voice and piano ], London [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) , "Aretusa" ; composed by Ottorino Respighi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Arethusa"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-30
Line count: 90
Word count: 415
Arethusa vstala se sněhu, kde spala, hor Akrokeraunských na oblasti, z mraků a stěn skalných, z tříště srázů valných své potoky jasné v důl šla pásti. Přes balvany v skoku spěla středem toků, šla s duhovým na své skrání vlasem, svěžím vzplála mechem sráz pod jejím spěchem se k západu chýlíc, kde plál jasem: vzpjala se, tu klesla, zpívajíc se vznesla hymnu šeptajíc luzný jak sen pěla, zem k ní láskou plála, obloha se smála, co k propasti podél skalin spěla. Na svojí kře ledné Alpheus se zvedne, svým trojzubcem do hor buší divě, propast otevírá ve skalách, že šírá stráň chvěje se v Erymanthské nivě. Černý vítr jihu pozvednul se v mihu za urnami tichých sněhů skrytý, zachvěla se země a hrom zařval temně, v dví podzemních zdrojů pukly štíty. Boha vlas i brada v ručeji jenž padá, se mihnuly, s vlnou v tom se snoubí, zařvou stopou víly, jak spěl ze vší síly až ku kraji Dórské strže k hloubi. Ukryj mne v té strži, již mne za vlas drží. „Ó chraniž mne! spas mne!“ žalně kvílí. V modré hloubce hne se Ocean a vzpne se v pláč její se dělí v této chvíli. Země dcera bílá pod vodou se skryla, jak sluneční paprsk znikla skokem, vlny její za ní nesmísíly ani se s dorickým slaným mořským tokem. Jako skvrna tmavá v moře smaragd vstává, hle, Alfeus! za ní dolů sletí, orel vítězící jak za holubicí hřmí zbloudilou vichrů mračných změtí. Loubím letí noci, Oceanu Moci kde na trůnech z perlí sedí v slávě, korálů hřmí lesy, proudy dál v skal tesy, kde třpytí se drahokamy žhavě; skrz paprsky šeré, mezi toky steré, jež barevné sítě světla tkají, pod jeskyně siné, tam kde vlny stinné jsou zelené jako noc v hustém háji. Letí před žralokem, před mečounem, skokem pod hlubinou mořských spějí lomů, až hor skulinami moře pod vlnami v pláň Dorickou přijdou zase domů. Enny na pohoří z vřídel svých se noří do údolí, jitrem jež se směje; druzi rozloučení, v svorném pochopení za jediným cílem řek pouť spěje. Sotva slunce vstává, již tok v běh se dává, jde z kolébek v tesích skalných svahů; o poledni vinou lesní tiší stinnou skrz lučiny asfodelem dráhu: v noci pak spí spolu v hlubých skalin kolu, kde duní proud Ortygie divý, druhové dva, kteří v azurové šeři se milují, nejsou však víc živí.
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 55-58.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Arethusa" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Arethusa", written 1820, first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-25
Line count: 90
Word count: 394