Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du sagtest mir es, Mutter: Er ist ein Springinsfeld! Ich würd' es dir nicht glauben, Bis ich mich krank gequält! Ja, ja, nun ist er's wirklich; Ich hatt' ihn nur verkannt! Du sagtest mir's, o Mutter: »Die Männer sind mechant!« Vor'm Dorf im Busch, als gestern Die stille Dämm'rung sank, Da rauscht' es: »Guten Abend!« Da rauscht' es: »Schönen Dank!« Ich schlich hinzu, ich horchte; Ich stand wie festgebannt: Er war's, mit einer Andern »Die Männer sind mechant!« O Mutter, welche Qualen! Es muß heraus, es muß! Es blieb nicht bloß beim Rauschen, Es blieb nicht bloß beim Gruß! Vom Gruße kam's zum Kusse, Vom Kuß zum Druck der Hand, Vom Druck, ach liebe Mutter! »Die Männer sind mechant!«
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.
Note: The Schubert complete editions (AGA and NGA) write the word méchant with e-acute, but it has originally been printed mechant and should be pronounced like that (not French) for the sake of the rhyme.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die Männer sind méchant! ", op. 63 (Drei Lieder) no. 3, published 1840 [ voice and piano ], Rudolstadt, Müller [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Männer sind mechant!", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 3, D 866 no. 3 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els homes són dolents", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De mannen zijn een ramp", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , "Men are faithless", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les hommes sont méchants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gli uomini sono infedeli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
Je zei het mij wel, moeder: Hij is een wildebras! Ik wou je niet geloven, Tot 'k suf gepiekerd was! Ja, ja, hij is het werk'lijk; Mijn onschuld is verdampt! Jij zei het mij, o moeder: "De mannen zijn een ramp!" In 't bos voor 't dorp, toen gister De avondscheem'ring viel, Daar klonk zacht: "Goedenavond!", Daar klonk zacht: "Als u wil". Ik sloop er heen, ik speurde, Ik stond daar als verkrampt: Hij was het, met een ander! - De mannen zijn een ramp! O moeder, wat een kwelling! Ik moet het kwijt, het moet! Het bleef niet slechts bij fluist'ren, Het bleef niet bij een groet! Van groeten kwam 't tot kussen, Van kussen tot geklamp, 't Geklamp, ach lieve moeder! - De mannen zijn een ramp!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 24
Word count: 127