by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Die Männer sind mechant!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du sagtest mir es, Mutter:
Er ist ein Springinsfeld!
Ich würd' es dir nicht glauben,
Bis ich mich krank gequält!
Ja, ja, nun ist er's wirklich;
Ich hatt' ihn nur verkannt!
Du sagtest mir's, o Mutter:
»Die Männer sind mechant!«

Vor'm Dorf im Busch, als gestern
Die stille Dämm'rung sank,
Da rauscht' es: »Guten Abend!«
Da rauscht' es: »Schönen Dank!«
Ich schlich hinzu, ich horchte;
Ich stand wie festgebannt:
Er war's mit einer Andern -
»Die Männer sind mechant!«

O Mutter, welche Qualen!
Es muß heraus, es muß! -
Es blieb nicht bloß beim Rauschen,
Es blieb nicht bloß beim Gruß!
Vom Gruße kam's zum Küsse,
Vom Kuß zum Druck der Hand,
Vom Druck, ach liebe Mutter! -
»Die Männer sind mechant!«

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.

Note: The Schubert complete editions (AGA and NGA) write the word méchant with e-acute, but it has originally been printed mechant and should be pronounced like that (not French) for the sake of the rhyme.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els homes són dolents", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De mannen zijn een ramp", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "Men are faithless", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les hommes sont méchants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gli uomini sono infedeli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-06 03:00:50
Line count: 24
Word count: 122

Gli uomini sono infedeli
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tu me lo avevi detto, mamma:
quell'uomo è un farfallone!
Io non ti volli credere,
finché non mi ammalai di dolore!
Sì, sì ora so che è vero;
Io bene non lo conoscevo!
Tu, mamma, me lo ripetevi:
"Gli uomini son infedeli"

Nel bosco presso il villaggio,
ieri, mentre si faceva buio,
mi sembrò di sentire un sussurro
dir "Buona sera" e poi "Vi ringrazio"!
Mi avvicinai furtiva e ascoltai;
rimasi come di pietra:
era lui accanto ad un'altra -
"Gli uomini sono infedeli"

O, mamma, quale tormento!
Bisogna dirlo, bisogna! -
Non si è fermato al sussurro,
non si è fermato al saluto!
Dai saluti ai baci è passato,
dai baci a stringere la mano,
e poi...mamma tu lo dicevi! -
"Gli uomini sono infedeli"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 24
Word count: 126