Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Und hast du verwundet mein Herz so tief, Du rosig aufblühende Maid, So heil' mir's auch wieder, doch thu' es bald, Sonst bricht es vor innerem Leid." Die Maid aber schüttelt ihr lockigtes Haupt Und lächelt: "du thörichter Knab', Wie sollt' ich erfüllen die Wünsche dein, Da ich längst meinen Treuen schon hab'," "Und hast du zu Scherz oder Kurzweil nur Verwundet das Herze mein, So mög' es doch nie und nimmermehr Deinem Herzen vergolten seyn!" Mit dem blutenden Herzen eilt d'rauf der Knab' Und mit weinenden Augen hinaus, Und wandelt die Straße wohl auf und ab Bis er kommt zu des Arzten Haus. Und wie er nun kommt zu des Arzten Haus So tritt er zum Alten hinein Und spricht: "O heilt mir mein blutendes Herz, Nicht länger ertrag' ich die Pein." Der Arzt aber schüttelt sein schneeweißes Haupt Und spricht: "Du armer Knab', So viel ich auch Mittel, für dieß allein Kein einziges Mittel ich hab'." Und wieder wandelt der Knabe fort, Im Innern so düster und graus, Er wandelt die Straßen wohl auf und ab, Bis er kommt zu dem Friedhof hinaus. Und wie er d'raußen am Friedhof steht, Da gräbt just der Gräber ein Grab, "Kannst du mir nicht heilen mein blutendes Herz, O Gräber?" so frägt ihn der Knab'. Der Gräber, trüb lächelnd, nickt d'rauf mit dem Haupt, Und spricht: "Tritt immer herein, Ich leg' nur ein paar Schaufel Erde d'rauf, Da wird dir geholfen wohl sein."
Confirmed with Balladen, Romanzen, Sagen und Legenden von Johann N. Vogl, Wien: Verlag und Druck von J.B. Wallishausser, 1846, pages 203-205.
Text Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Das blutende Herz", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Legenden, in Liebelieben [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Das blutende Herz" [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2011-02-08
Line count: 36
Word count: 242
"And since you wounded my heart so deeply, You rosy, blossoming maiden, Then heal it again for me, but do it soon, Else it shall break from internal pain." But the maiden shook her curly head And smiled: "You foolish boy, How should I fulfil your wishes When I have long had my own faithful one already," "And if it was only in jest or boredom That you wounded my heart, May your heart never and nevermore Have to pay the price for that!" Thereupon the lad with his bleeding heart Hurried off with weeping eyes, And wandered up and down the street Until he came to the doctor’s house. As he now arrived at the doctor's house, He entered in to see the old man And said: "Oh, heal my bleeding heart for me, I cannot bear the agony any longer." But the doctor shook his snow-white head And said: “You poor boy, Although I [have] many medicines, for this [ailment] alone I have not a single one." And again the lad wandered off, So gloomy and horrid within, He wandered up and down the streets, Until he came out to cemetery. And as he was standing by the cemetery, The gravedigger was just digging a grave, "Can you not heal my bleeding heart for me, Oh gravedigger?" thus the lad asked him. The gravedigger, smiling bleakly, then nodded his head, And said: "Just come in here, I shall simply place a few shovelfuls of earth over it, Then I reckon you shall be cured."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Das blutende Herz", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Legenden, in Liebelieben
This text was added to the website: 2025-11-20
Line count: 36
Word count: 256