by Ferdinand Ludwig Anders (1806 - 1872), as Ferdinand Stolle
Translation by Karel Dostál-Lutinov (1871 - 1923)
Der reinste Ton, der durch das Weltall...
Language: German (Deutsch)
Der reinste Ton, der durch das Weltall klingt, Der reinste Strahl, der zu dem Himmel dringt, Die heiligste der Blumen, die da blüht, Die heiligste der Flammen, die da glüht, Ihr findet sie allein, wo fromm gesinnt, Still eine Mutter betet für ihr Kind. Der Thränen werden viele hier geweint, So lange uns des Lebens Sonne scheint; Und mancher Engel, er ist ausgewählt, Auf daß er unsre stillen Thränen zählt -- Doch aller Thränen heiligste, sie rinnt, Wenn eine Mutter betet für ihr Kind. O schaut das Hüttchen dorten, still und klein, Nur matt erhellt von einer Lampe Schein, Es sieht so trüb, so arm, so öde aus, Und gleichwohl ist ein kleines Gotteshaus, Denn drinnen betet fromm gesinnt, Still eine Mutter für ihr Kind. O, nennt getrost es einen schönen Wahn, Weil nimmer es des Leides Augen sah'n, Ich lasse mir die Botschaft rauben nicht, Die Himmelsbotschaft, welche zu uns spricht: Daß Engel Gottes stets versammelt sind, Wenn eine Mutter betet für ihr Kind.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ferdinand Ludwig Anders (1806 - 1872), as Ferdinand Stolle, "Wenn eine Mutter betet für ihr Kind" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Die Mutter betet für ihr Kind", op. 371 (Fünf Lieder) no. 1, published 1870 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Emil Ehrismann , "Der reinste Ton der durch das Weltall klingt ", published 1876 [ high voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Luckhardt  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Modlitba matčina", first published 1917
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-05-10
Line count: 24
Word count: 164
Modlitba matčina
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Nejčistší zvuk, jak světů muzika, nejčistší zář, jež nebe proniká, květ nejsvětější, jaký v světě vzplál, plam nejsvětější, jenž se rozehřál — to všechno v jednom zjevu pozdraví tě: Kde matička se modlí za své dítě. Slz mnoho prolévá se dokola, dokud nám slunce žití plápolá, a mnohý anděl k tomu vyvolen, by tiché slzy čítal v noc i den, leč nejsvětější slza; na úsvitě když matička se modlí za své dítě. Hle, tam ta chaloupka tak maličká, jen temně blikotá v ní lampička, tak smutno, chmurno, pusto zdá se v ní, a přec jest malou Boží svatyní: Neb v chaloupce té, vroucí zbožnost cítě, ret matičky se modlí za své dítě. Nuž, říkejte si, že to zbožný sen. jenž očím těla nikdy nezjeven — já zvěsti té si vzíti nenechám, té zvěsti rajské, která praví nám, že: Boží andělé tam kvapí hbitě, kde matička se modlí za své dítě.
Authorship:
- by Karel Dostál-Lutinov (1871 - 1923), "Modlitba matčina", first published 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Ludwig Anders (1806 - 1872), as Ferdinand Stolle, "Wenn eine Mutter betet für ihr Kind"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-29
Line count: 24
Word count: 150