O Vöglein im duftigen Blüthenzelt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Zwölf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte
Song Cycle by Emil Ehrismann
1. O Vöglein im duftigen Blüthenzelt
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
2. Kirchlein
Kirchlein aus der Lieben Mitte . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
3. Der reinste Ton der durch das Weltall klingt  [sung text not yet checked]
Der reinste Ton, der durch das Weltall klingt, Der reinste Strahl, der zu dem Himmel dringt, Die heiligste der Blumen, die da blüht, Die heiligste der Flammen, die da glüht, Ihr findet sie allein, wo fromm gesinnt, Still eine Mutter betet für ihr Kind. Der Thränen werden viele hier geweint, So lange uns des Lebens Sonne scheint; Und mancher Engel, er ist ausgewählt, Auf daß er unsre stillen Thränen zählt -- Doch aller Thränen heiligste, sie rinnt, Wenn eine Mutter betet für ihr Kind. O schaut das Hüttchen dorten, still und klein, Nur matt erhellt von einer Lampe Schein, Es sieht so trüb, so arm, so öde aus, Und gleichwohl ist ein kleines Gotteshaus, Denn drinnen betet fromm gesinnt, Still eine Mutter für ihr Kind. O, nennt getrost es einen schönen Wahn, Weil nimmer es des Leides Augen sah'n, Ich lasse mir die Botschaft rauben nicht, Die Himmelsbotschaft, welche zu uns spricht: Daß Engel Gottes stets versammelt sind, Wenn eine Mutter betet für ihr Kind.
Authorship:
- by Ferdinand Ludwig Anders (1806 - 1872), as Ferdinand Stolle, "Wenn eine Mutter betet für ihr Kind" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Modlitba matčina", first published 1917
4. Der Köhler wandelt um den Meiler still
Der Köhler wandelt um den Meiler still . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
5. Ich hab' eine alte Muhme  [sung text not yet checked]
Ich [hab']1 eine alte Muhme, Die eine altes Büchlein hat; Es liegt in dem alten Buche Ein altes dürres Blatt. So dürr sind auch wohl die Hände, Die's einst im Lenz ihr gepflückt. Was mag doch die Alte haben? Sie weint, wenn sie's erblickt.
Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, no title, appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Schultz: "hatte"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Peter Donderwinkel
6. Viel Glück zur Reise, Schwalben  [sung text not yet checked]
Viel Glück zur Reise, Schwalben! Ihr eilt, ein langer Zug, Zum schönen warmen Süden In frohem kühnen Flug. Gern möchte wohl die Reise Ich einmal tun mit euch, Zu seh'n die tausend Wunder, Die darbeut jedes Reich. Doch immer käm ich wieder, Wie schön auch jedes Land, Und reich an Wundern wäre, Zurück in's Vaterland.
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Viel Glück zur Reise, Schwalben", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 3. Dritter Saal, no. 1, first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geluk bij 't reizen, zwaluwen!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
7. Gedenke mein, wenn in des Abends Schweigen
Gedenke mein, wenn in des Abends Schweigen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
8. Weil' auf mir du dunkles Auge  [sung text not yet checked]
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
9. Dort wo die Eiche rauscht
Dort wo die Eiche rauscht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
10. Flieh' o Mensch mit deinem Schmerz
Flieh' o Mensch mit deinem Schmerz . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
11. Lethe  [sung text not yet checked]
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße Aus der Schattenwelt mir herüber deine Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich Trinke Genesung.1 Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe, Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! Sende die Welle!
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Longing to forget", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir d'oubli", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Kienzl adds the echo "Daß ich Trinke Genesung"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Ich möchte hingehn, wie das Abendroth  [sung text not yet checked]
Ich möchte hingehn wie das Abendrot Und wie der Tag [in]1 seinen letzten Gluten - O leichter, sanfter, ungefühlter Tod! Mich in den Schoß des Ewigen verbluten. Ich möchte hingehn wie der heitre Stern, Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken, So still und schmerzlos möchte gern Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken. Ich möchte hingehn wie der Blume Duft, Die freudig sich dem schönen Kelch entringet Und auf dem Fittig blütenschwangrer Luft Als Weihrauch auf des Herrn Altar sich schwinget. Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal, Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken; O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl, Auch meine lebensmüde Seele trinken! Ich möchte hingehn wie der bange Ton, Der aus den Saiten einer Harfe dringet, Und, kaum dem irdischen Metall entflohn, Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust [erklinget]2. Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot, Du wirst nicht [stille]3 wie der Stern versinken, [Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod, Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.]4 [Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur, Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen,]4 Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, Das arme Menschenherz muß stückweis brechen.
Authorship:
- by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title, written 1839, appears in Gedichte eines Lebendigen, in Strofen aus der Fremde, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Quero passar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины - 2", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Billroth, Liszt: "mit"
2 Liszt: "verklinget"
3 Liszt: "hingehn"
4 omitted by Billroth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]