LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Alvaro De la Cruz

Es reit' der Herr von Falkenstein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Es reit' der Herr von Falkenstein
Wohl über ein' breite Heide.
Was sieht er an dem Wege stehn?
Ein Mädel mit weißem Kleide.

»Gott grüße euch, Herrn von Falkenstein!
Seid ihr des Lands ein Herre,
Ei so gebt mir wieder den Gefangenen mein
Um aller Jungfrauen Ehre!«

Den Gefangenen mein, den geb' ich nicht,
Im Turm muß er verfaulen!
Zu Falkenstein steht ein tiefer Turm,
Wohl zwischen zwei hohen Mauren.

»Steht zu Falkenstein ein tiefer Turm
Wohl zwischen zwei hohen Mauren,
So will ich an die Mauren stehn,
Und will ihm helfen trauren.«

Sie ging den Turm wohl um und wieder um:
»Feinslieb, bist du darinnen?
Und wenn ich dich nicht sehen kann,
So komm' ich von meinen Sinnen.«

Sie ging den Turm wohl um und wieder um,
Den Turm wollt' sie aufschließen:
»Und wenn die Nacht ein Jahr lang wär',
Kein Stund' tät' mich verdrießen!

Ei, dörft ich scharfe Messer trag'n,
Wie unser's Herrn sein' Knechte,
So tät' ich mit Dem von Falkenstein
Um meinen Herzliebsten fechten!«

Mit einer Jungfrau fecht' ich nicht,
Das wär' mir eine Schande!
Ich will dir deinen Gefang'nen geb'n,
Zieh mit ihm aus dem Lande.

»Wohl aus dem Land da zieh' ich nicht,
Hab' niemand was gestohlen;
Und wenn ich was hab' liegen lahn,
So darf ich's wieder holen.«

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Lied vom Herrn von Falkenstein", op. 43 (Vier Gesänge) no. 4 (1857), published 1869 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann  [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Der Herr von Falkenstein", published 1904 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 11 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The song of the Lord of Falkenstein", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le seigneur de Falkenstein chevauche", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "La canción del Lord de Falkenstein", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 215

La canción del Lord de Falkenstein
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Ahi va paseando el Lord de Falkenstein 
Por aquellos extensos matorrales 
¿Que hace el ahi parado en el camino?
Una doncella en un vestido blanco.

"Dios te saluda, Lord de Falkenstein!
Si tu eres el señor de estas tierras
Entonces devuelveme a mi amante encarcelado
Por el honor de todas las doncellas!"

Al prisionero no liberaré,
¡En la torre debe pudrirse!
En Falkenstein está una torre profunda
Entre dos muros altos

"Si en Falkenstein esta una torre profunda
entre dos muros altos
Entonces yo me pararé ante los muros
Y le ayudaré a lamentarse a mi amado."

Ella fue a la torre una y otra vez:
"Querido, ¿estás dentro?
Si no te puedo ver,
Perderé mi mente."

Ella fue a la torre una y otra vez:
esperando abrirla:
"Si la noche fuera un año largo,
Ni una hora de ella me  molestaría!"

"Oh, si yo pudiera llevar un cuchillo afilado
Como los caballeros de nuestro señor,
Entonces yo pelearía con el Lord de Falkenstein
Para liberar al favorito de mi corazón!"

No pelearé con una doncella,
Por que ello me avergonzaría!
Te daré a mi prisionero,
Pero te debes ir de estas tierras con él.

"No dejaré las tierras por las buenas,
Ninguno de nosotros ha robado algo,
Y si yo he dejado algo atrás,
Entonces yo podré regresar para recuperarlo."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2006 by Alvaro De la Cruz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-03-24
Line count: 36
Word count: 221

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris