Ce soir, à travers le bonheur
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Ce soir, à travers le bonheur,
Qui donc soupire, qu'est-ce qui pleure ?
Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon cœur,
Comme un oiseau blessé ?
[Est-ce une plainte de la terre,]1
Est-ce une voix future,
Une voix du passé ?
J'écoute, jusqu'à la souffrance,
Ce son dans le silence.
Île d'oubli, ô Paradis !
Quel cri déchire, dans la nuit,
Ta voix qui me berce ?
Quel cri traverse
Ta ceinture de fleurs,
Et ton beau voile d'allégresse ?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., page 190.
1 not set by Fauré.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Crépuscule", op. 95 no. 9 (1906), published 1906 [ mezzo-soprano and piano ], from La Chanson d'Ève, no. 9, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Paul Lacombe (1837 - 1927), "Ce soir, à travers le bonheur, qui donc soupire ?", op. 132 no. 2 (1907), published [1909] [ high voice and piano ], from La chanson d'Ève, no. 2, Éd. F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het vallen van de avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Twilight", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 74
Aquest vespre, a través de la benaurança
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Aquest vespre, a través de la benaurança,
qui sospira, què és el que plora?
Què és el que ve a palpitar al meu cor,
com un ocell ferit?
És un plany de la terra,
és una veu futura,
una veu del passat?
Jo escolto, fins a la sofrença
aquest so en el silenci.
Illa de l’oblit, oh Paradís!
Quina mena de crit esquinça en la nit,
la teva veu que em bressa?
Quina mena de crit travessa
el teu cinyell de flors
i el teu formós vel de gaubança?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ce soir, à travers le bonheur, qui donc soupire ?" = "Aquest vespre, a través de la benaurança, qui sospira?"
"Crépuscule" = "Crepuscle"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 15
Word count: 89