Ce soir, à travers le bonheur
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Ce soir, à travers le bonheur,
Qui donc soupire, qu'est-ce qui pleure?
Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon coeur,
Comme un oiseu blessé?
[ Est-ce une plainte de la terre,]1
Est-ce une voix future,
Une voix du passé?
J'écoute, jusqu'à la souffrance,
Ce son dans le silence.
Île d'oubli, ô Paradis!
Quel cri déchire, dans la nuit,
Ta voix qui me berce?
Quel cri traverse
Ta ceinture de fleurs,
Et ton beau voile d'allégresse?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 not set by Fauré.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Crépuscule", op. 95 no. 9 (1906), published 1906 [ mezzo-soprano and piano ], from La chanson d'Eve, no. 9, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Paul Lacombe (1837 - 1927), "Ce soir, à travers le bonheur, qui donc soupire ?", op. 132 no. 2 (1907), published [1909] [ high voice and piano ], from La chanson d'Ève, no. 2, Éd. F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het vallen van de avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Twilight", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 74
Twilight
Language: English  after the French (Français)
Who is it, what is it, this evening
that pierces through happiness with sighs and weeping?
What is this thing quivering on my heart
like a wounded bird?
[Is it a groan of the earth?]
Is it a voice of the future,
of the past?
I listen, until it hurts,
to this sound in the silence.
Oh Paradise, isle of forgetfulness,
what cry tonight is rending
your voice which lulls me?
What cry is cutting through
your girdle of flowers
and your beautiful veil of joy?
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 86