La douce nuit vers elle est venue, Et dans le sommeil de ses yeux Les étoiles sont apparues. Aucune autre humaine pensée Que ce rayonnement des cieux, En son rêve n'est descendue. Comme une prière exaucée, Souriante, heureuse, bercée, Elle s'est endormie en Dieu. Son souffle s'apaise peu à peu, Mais les étoiles continuent A briller dans son rêve bleu.
La chanson d'Ève
by Paul Lacombe (1837 - 1927)
1. La douce nuit vers elle est venue  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, Paris, Édition du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ce soir, à travers le bonheur, qui donc soupire ?  [sung text not yet checked]
Ce soir, à travers le bonheur, Qui donc soupire, qu'est-ce qui pleure ? Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon cœur, Comme un oiseau blessé ? [Est-ce une plainte de la terre,]1 Est-ce une voix future, Une voix du passé ? J'écoute, jusqu'à la souffrance, Ce son dans le silence. Île d'oubli, ô Paradis ! Quel cri déchire, dans la nuit, Ta voix qui me berce ? Quel cri traverse Ta ceinture de fleurs, Et ton beau voile d'allégresse ?
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het vallen van de avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Twilight", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., page 190.
1 not set by Fauré.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Roses ardentes dans l'immobile nuit  [sung text not yet checked]
Roses ardentes Dans l'immobile nuit, C'est en vous que je chante Et que je suis. En vous, étincelles, À la cime des bois, Que je suis éternelle Et que je vois. Ô mer profonde, C'est en toi que mon sang Renaît vague blonde, En flot dansant. Et c'est en toi, force suprême, Soleil radieux, Que mon âme elle-même Atteint son dieu !
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Vurige rozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flammende Rosen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., pages 25-26.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Tandis que tu reposes sur mon cœur  [sung text not yet checked]
Tandis que tu reposes sur mon cœur, Regarde : Autour de nous le ciel s'ouvre ; c'est l'heure Où tout atteint son âme, Où tout se lève en son bonheur, et chante, Où le monde n'est plus qu'une flamme, Et qu'une fleur, Qu'une vague murmurante Qui vient mourir en nous. Regarde : C'est l'instant radieux Où toute la terre atteint son dieu. Mais de toi rien ne peut me distraire, De toi, rien ne peut m'éveiller ! Non, si quelque ange, aux ailes tremblantes, Du ciel descendait en ce jour. Si, de sa main divine, il touchait Mes épaules, et de sa voix ardente A mes oreilles il murmurait, Je ne détournerais pas la tête De ton visage, Amour, Mais je t'enlacerais sur mon cœur, Plus follement, de peur Qu'il ne se glissât entre nous, L'ange radieux et jaloux.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, first published 1904
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Elle dort dans l'ombre des branches  [sung text not yet checked]
Elle dort dans l'ombre des branches, Parmi les fleurs du bel été. Une fleur au soleil se penche... N'est-ce pas un cygne enchanté ? Elle dort doucement et songe. Son sein respire lentement. Vers son sein nu la fleur allonge Son long col frêle et vacillant. Et sans qu'elle s'en effarouche, La longue, pâle fleur a mis, Silencieusement, sa bouche Autour du beau sein endormi.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, Paris, Édition du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. L'aube blanche dit à mon rêve  [sung text not yet checked]
L'aube blanche dit à mon rêve: "Éveille-toi, le soleil luit". Mon âme écoute et je soulève Un peu mes paupières vers lui. Un rayon de lumière touche La pâle fleur de mes yeux bleus; Une flamme éveille ma bouche, Un souffle éveille mes cheveux. Et mon âme, comme une rose Tremblante, lente, tout le jour, S'éveille à la beauté des choses, Comme mon [cœur]1 à leur amour. Il n'est rien qui ne m'émerveille ! Et je dis en mon rire d'or : Je suis une enfant qui s'éveille Jusqu'au moment où Dieu l'endort.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 14, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het witte ochtendgloren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The white dawn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der weiße Morgendämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Fauré: "âme "
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]