LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,928)
  • Text Authors (20,940)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joachim du Bellay (1525 - c1560)
Translation © by Grant Hicks

S'il m'en souvient, vous me distes un...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
S'il m'en souvient, vous me distes un jour 
En vous tenant quelque propos d'Amour,
Que vous n'estiez de si léger courage 
Que de juger du cueur par le visage,
Qu'amour si tost ne se peult enflammer,
Qu'il fault premier cognoistre que d'aymer, 
Et que hastif je voulois faire gerbe
D'une moisson qui est encor en herbe.

Vos argumens sont fort à redoubter,
Mais s'il vous plaist mes raisons escouter, 
Vous cognoistrez qu'à vaincre ilz sont faciles, 
Et qu'ilz ne sont ny Hectors ny Achilles. 

Quant au premier, je ne veulx soustenir
Que vous deviez pour oracle tenir
Tout ce qu'on dict, ny que (soit vraye ou feincte) 
Dessus le front tousjours l'amour soit peincte.
Les cueurs humains un labyrinthe sont,
Qui maints destours, maintes cachettes ont, 
Où Ion se perd, qui n'a le fil pour guide
D'un bon esprit, et jugement solide.

Or avez-vous l'esprit si cler-voyant, 
Que nul destour, tant soit-il fourvoyant,
Vos pas certains pouroit tromper en sorte, 
Qu'ils n'ay'nt tousjours la raison pour escorte ? 
Vos yeux, ma Dame, ont pouvoir de perser
La nue espesse, et le ciel traverser, 
Passer le roc, sonder le creux de l'onde, 
Et voyager soubs la terre profonde.
Qui pouroit donc empescher leur vigueur 
De pénétrer au plus profond d'un cueur,
Et là au vray descouvrir la pensée 
D'un amoureux, s'elle est saine ou blessée ? 

Quant est de moy, je ne pris oncq' plaisir 
A contre-faire un amoureux désir, 
Comme ceulx là qui ayment par la plume, 
Et sans aymer, font l'amour par coustume. 
Je ne suis point si subtil artizan, 
Que de pouvoir d'un parler courtizan, 
D'un faulx souspir, et d'une larme feincte 
Monstrer dehors une amitié contraincte, 
Dissimulant mon visage par art, 
Car je ne suis ny Tuscan, ny Lombard.

Qu'amour si tost en noz cœurs ne s'enflamme,
Certainement je confesse, ma Dame,
Que qui de soy ne se peult enflammer,
Le temps luy sert de beaucoup à aymer : 
Et n'a dict mal, qui dict qu'à sa naissance 
L'amour est foyble, et de peu de puissance. 
Mais il s'entend de ces froides amours,
Qui sont ainsi qu'on void un petit ours,
Lequel n'est rien qu'une masse difforme,
A qui sa mère en léchant donne forme. 

Le vray amour naist du premier regard,
Et ne veult point se façonner par art :
Et c'est pourquoy ces moitiez séparées,
Estans jadis par le monde égarées,
Se retrouvans si bien se rejoingnoient,
Que jamais plus elles ne s'esloingnoient.

J'ay plusieurs poincts, que je pourois induire 
A ce propos, si je voulois déduire
Ce faict au long, et démonstrer comment 
L'amour s'engendre en nous premièrement,
Quelle est sa fin, son essence et nature, 
D'où vient souvent qu'on ayme à l'aventure
Un incogneu, et ne sçait on pourquoy, 
Fors que Ion trouve en luy je ne sçay quoy,
Qui à l'aymer par force nous incite, 
Comme le fer, qui suyt la calamite.
Je parlerois d'autres sortes d'amours,
Mais ce propos est de trop long discours, 
Et me suffit vous avoir faict cognoistre 
Que par le temps mon amour ne peut croistre. 

Quant à vouloir faire preuve de moy, 
Si vous vouliez pour gage de ma foy 
Ma propre vie, ayant receu tel gage, 
Vous auriez faict à vous mesmes dommage, 
Perdant en moy un fidèle servant, 
Qui ne vous peult servir, s'il n'est vivant. 

Je suis content d'endurer mille peines, 
Mille soupirs, mille complaintes vaines, 
Mille desdaings, et refus rigoureux, 
Si autrement on n'est point amoureux :
Mais s'il vous plaist imiter la clémence 
De cestuy-là, dont la bonté immense 
Ayant esgard à nostre infirmité
Nous donne plus que n'avons mérité,
Vous me ferez de vous mesmes la grace, 
Que sans mérite envers vous je pourchasse : 
Sans qu'avec peine et longue passion
J'aye vers vous moindre obligation, 
Comme j'aurois, et telle jouissance 
Ne seroit grace, ains plus tost récompense. 

Quant à vouloir en herbe moissonner 
Ce qu'en espy vous me pourriez donner 
Avec le temps, si j'avois la science
De le gaingner avecques patience,
Je ne vouldrois qu'on me peust reprocher
Que les fruicts verds je voulusse arracher,
Ne que si fol, ou si hastif je feusse, 
Que leur saison attendre je ne peusse :
Mais ne peult-on l'amour assaisonner, 
Comme les fruicts, et par art luy donner
Maturité, sans bien souvent attendre 
Si longuement, pour le trouver plus tendre, 
Que par le temps, ou autre deffaveur 
Il ait perdu le goust, et la saveur ? 

Les fruicts d'amour sont de nature telle,
Qu'ilz plaisent plus en leur saison nouvelle, 
Qu'en leur hyver, d'autant que leur verdeur 
Ne se meurit jamais par la froideur, 
Et n'ont le goust ny la couleur si franche, 
Quand de soy-mesme ilz tumbent de la branche. 

L'amour, ma Dame, en mon affection 
Est arrivé à sa perfection, 
Et ne pouroit ny le temps ny l'usage
Y adjouter un seul poinct d'avantage. 
Donques pourquoy en sont les fruicts trop verds ? 
Prenez le cas, que cinq ou six hyvers 
Soi'nt jà passez, et qu'avec longue peine 
Ils soi'nt venus en accroissance pleine : 
De les cuillir on me peult dispenser,
C'est le moyen, pour l'amour avancer.

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Milhaud 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Divers jeux rustiques et autres œuvres poétiques de Joachim Du Bellay, Paris, Isidor Liseux, 1875, pages 69-73.

Text as set by Milhaud:

Le vrai amour naît du premier regard
Et ne veut point se façonner par art:
Et c'est pourquoi ces moitiés séparées,
Étant jadis dans le monde égarées,
Se retrouvant si bien se rejoignaient,
Que jamais plus elles ne s'éloignaient.


Text Authorship:

  • by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "Élégie d'amour", appears in Divers Jeux Rustiques, no. 21 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Le vrai amour", op. 409 no. 1 (1964), published 1966 [ soprano and piano ], from L'amour chante, no. 1, Bryn Mawr, Theodore Presser and Co. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 122
Word count: 839

If I recall, you said to me one day
Language: English  after the French (Français) 
If I recall, you said to me one day
When making some remarks about love,
That you were not of such a shallow disposition 
As to judge the heart by the face,
That love cannot be kindled so quickly,
That acquaintance must come before love,
And that in my haste I wanted to make sheaves
Of a crop that is not yet ripe.

Your arguments are quite formidable,
But if you will consent to hear my reasons,
You will learn that they are easily defeated,
And that they are neither Hector nor Achilles.

As for the first, I don't wish to maintain 
That you ought to take as an oracle 
All that people say, nor that (whether true or feigned)
Love is always depicted on the face.
Human hearts are a labyrinth,
With many turns and hiding places,
Where one gets lost without the guiding thread
Of good sense, and sound judgment.

Now do you have so clear-sighted a spirit 
That no turn, however misleading it might be,
Could fool your sure footsteps in such a way
That reason does not always escort them?
Your eyes, my Lady, have the power to pierce 
Thick clouds, and to traverse the heavens,
Pass through rock, sound the trough of the wave,
And voyage beneath the deep earth.
Who then could hinder their power
To penetrate to the depths of a heart,
And there to discover the true thoughts 
Of a lover, whether they are healthy or wounded?

As for me, I never take pleasure 
In feigning an amorous desire,
Like those who love with the pen,
And without loving, pay court by habit.
I am not such a skilled artisan 
As to be able by fawning speech,
By a false sigh, by a pretended tear,
To make outward show of forced affection,
Artfully disguising my face,
For I am neither Tuscan nor Lombard.

That love is not so quickly kindled in our hearts,
I certainly confess, my Lady,
That he who is by nature not easily inflamed
Is well served by time in matters of love,
And he is not wrong who says that at its birth 
Love is feeble and of little strength.
But of these cold loves it is understood 
That one might liken them to a young bear,
Which is nothing but a formless mass
To which its mother gives form by her licking.

True love is born of the first glance
And has no wish to be shaped by art:
And this is why these separated halves, 
Formerly set adrift in the world, 
Reunited so perfectly when they met
That they were never again parted.

I have a few points that I could bring up
In this regard, if I wished to develop
This matter at length, and demonstrate how
Love is begotten in us, first of all,
What is its aim, its essence and nature,
How it often happens that we love by chance
Someone we do not know, without knowing why,
Except that we find in him some nameless thing
That impels us by force to love him,
Like iron drawn after a lodestone.
I would speak of other sorts of love,
But this discussion is too long already,
And it's enough for me to have let you know 
That my love cannot grow with time.

As for wanting to put me to the test,
If you were to ask, as a guarantee of my loyalty,
My own life, having received such a guarantee,
You would have done injury to yourself,
Losing in me a loyal servant,
Who cannot serve you if he is not alive.

I am content to suffer a thousand pains,
A thousand sighs, a thousand vain complaints,
A thousand slights and harsh rejections,
If otherwise one cannot be in love;
But if it pleases you to imitate the clemency
Of him whose immense goodness 
When considering our infirmity
Gives us more than we have deserved,
You will of your own accord grant me the grace
That I seek from you unearned:
Without, through suffering and long passion,
Having the least obligation towards you,
As I would have; and such enjoyment 
Would be not grace, but rather a reward.

As for wanting to harvest while unripe 
That fruit which you could give me
In time, if I knew how 
To cultivate it patiently,
I would prefer not to be subject to reproach 
For wanting to pluck green fruits,
Nor for being so foolish or so rash
That I could not wait for them to ripen:
But cannot one season love,
Like fruits, and with art give it 
Ripeness, without quite often waiting 
So long, in order to find it more tender,
That, due to time or some other detriment,
It has lost its taste and its savor?

The fruits of love are of such a nature 
That they are more pleasing when freshly in season,
Than in their winter, since their greenness 
Is never ripened by the cold,
And they have neither taste nor color so full
When they fall of themselves from the branch.

Love, my Lady, in my affections
Has reached its perfect state,
And neither time nor use could 
Add the least bit to it.
So why are its fruits too green?
Imagine that five or six winters
Have already passed, and that through long travail
They have come into full growth:
I could be forgiven for gathering them, 
That is the way to promote love.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Élégie d'amour" = "Elegy of Love"
"Le vrai amour" = "True Love"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "Élégie d'amour", appears in Divers Jeux Rustiques, no. 21
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-01
Line count: 122
Word count: 906

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris