Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
S'il m'en souvient, vous me distes un jour En vous tenant quelque propos d'Amour, Que vous n'estiez de si léger courage Que de juger du cueur par le visage, Qu'amour si tost ne se peult enflammer, Qu'il fault premier cognoistre que d'aymer, Et que hastif je voulois faire gerbe D'une moisson qui est encor en herbe. Vos argumens sont fort à redoubter, Mais s'il vous plaist mes raisons escouter, Vous cognoistrez qu'à vaincre ilz sont faciles, Et qu'ilz ne sont ny Hectors ny Achilles. Quant au premier, je ne veulx soustenir Que vous deviez pour oracle tenir Tout ce qu'on dict, ny que (soit vraye ou feincte) Dessus le front tousjours l'amour soit peincte. Les cueurs humains un labyrinthe sont, Qui maints destours, maintes cachettes ont, Où Ion se perd, qui n'a le fil pour guide D'un bon esprit, et jugement solide. Or avez-vous l'esprit si cler-voyant, Que nul destour, tant soit-il fourvoyant, Vos pas certains pouroit tromper en sorte, Qu'ils n'ay'nt tousjours la raison pour escorte ? Vos yeux, ma Dame, ont pouvoir de perser La nue espesse, et le ciel traverser, Passer le roc, sonder le creux de l'onde, Et voyager soubs la terre profonde. Qui pouroit donc empescher leur vigueur De pénétrer au plus profond d'un cueur, Et là au vray descouvrir la pensée D'un amoureux, s'elle est saine ou blessée ? Quant est de moy, je ne pris oncq' plaisir A contre-faire un amoureux désir, Comme ceulx là qui ayment par la plume, Et sans aymer, font l'amour par coustume. Je ne suis point si subtil artizan, Que de pouvoir d'un parler courtizan, D'un faulx souspir, et d'une larme feincte Monstrer dehors une amitié contraincte, Dissimulant mon visage par art, Car je ne suis ny Tuscan, ny Lombard. Qu'amour si tost en noz cœurs ne s'enflamme, Certainement je confesse, ma Dame, Que qui de soy ne se peult enflammer, Le temps luy sert de beaucoup à aymer : Et n'a dict mal, qui dict qu'à sa naissance L'amour est foyble, et de peu de puissance. Mais il s'entend de ces froides amours, Qui sont ainsi qu'on void un petit ours, Lequel n'est rien qu'une masse difforme, A qui sa mère en léchant donne forme. Le vray amour naist du premier regard, Et ne veult point se façonner par art : Et c'est pourquoy ces moitiez séparées, Estans jadis par le monde égarées, Se retrouvans si bien se rejoingnoient, Que jamais plus elles ne s'esloingnoient. J'ay plusieurs poincts, que je pourois induire A ce propos, si je voulois déduire Ce faict au long, et démonstrer comment L'amour s'engendre en nous premièrement, Quelle est sa fin, son essence et nature, D'où vient souvent qu'on ayme à l'aventure Un incogneu, et ne sçait on pourquoy, Fors que Ion trouve en luy je ne sçay quoy, Qui à l'aymer par force nous incite, Comme le fer, qui suyt la calamite. Je parlerois d'autres sortes d'amours, Mais ce propos est de trop long discours, Et me suffit vous avoir faict cognoistre Que par le temps mon amour ne peut croistre. Quant à vouloir faire preuve de moy, Si vous vouliez pour gage de ma foy Ma propre vie, ayant receu tel gage, Vous auriez faict à vous mesmes dommage, Perdant en moy un fidèle servant, Qui ne vous peult servir, s'il n'est vivant. Je suis content d'endurer mille peines, Mille soupirs, mille complaintes vaines, Mille desdaings, et refus rigoureux, Si autrement on n'est point amoureux : Mais s'il vous plaist imiter la clémence De cestuy-là, dont la bonté immense Ayant esgard à nostre infirmité Nous donne plus que n'avons mérité, Vous me ferez de vous mesmes la grace, Que sans mérite envers vous je pourchasse : Sans qu'avec peine et longue passion J'aye vers vous moindre obligation, Comme j'aurois, et telle jouissance Ne seroit grace, ains plus tost récompense. Quant à vouloir en herbe moissonner Ce qu'en espy vous me pourriez donner Avec le temps, si j'avois la science De le gaingner avecques patience, Je ne vouldrois qu'on me peust reprocher Que les fruicts verds je voulusse arracher, Ne que si fol, ou si hastif je feusse, Que leur saison attendre je ne peusse : Mais ne peult-on l'amour assaisonner, Comme les fruicts, et par art luy donner Maturité, sans bien souvent attendre Si longuement, pour le trouver plus tendre, Que par le temps, ou autre deffaveur Il ait perdu le goust, et la saveur ? Les fruicts d'amour sont de nature telle, Qu'ilz plaisent plus en leur saison nouvelle, Qu'en leur hyver, d'autant que leur verdeur Ne se meurit jamais par la froideur, Et n'ont le goust ny la couleur si franche, Quand de soy-mesme ilz tumbent de la branche. L'amour, ma Dame, en mon affection Est arrivé à sa perfection, Et ne pouroit ny le temps ny l'usage Y adjouter un seul poinct d'avantage. Donques pourquoy en sont les fruicts trop verds ? Prenez le cas, que cinq ou six hyvers Soi'nt jà passez, et qu'avec longue peine Ils soi'nt venus en accroissance pleine : De les cuillir on me peult dispenser, C'est le moyen, pour l'amour avancer.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Divers jeux rustiques et autres œuvres poétiques de Joachim Du Bellay, Paris, Isidor Liseux, 1875, pages 69-73.
Text as set by Milhaud:
Le vrai amour naît du premier regard Et ne veut point se façonner par art: Et c'est pourquoi ces moitiés séparées, Étant jadis dans le monde égarées, Se retrouvant si bien se rejoignaient, Que jamais plus elles ne s'éloignaient.
Text Authorship:
- by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "Élégie d'amour", appears in Divers Jeux Rustiques, no. 21 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Le vrai amour", op. 409 no. 1 (1964), published 1966 [ soprano and piano ], from L'amour chante, no. 1, Bryn Mawr, Theodore Presser and Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 122
Word count: 839
If I recall, you said to me one day When making some remarks about love, That you were not of such a shallow disposition As to judge the heart by the face, That love cannot be kindled so quickly, That acquaintance must come before love, And that in my haste I wanted to make sheaves Of a crop that is not yet ripe. Your arguments are quite formidable, But if you will consent to hear my reasons, You will learn that they are easily defeated, And that they are neither Hector nor Achilles. As for the first, I don't wish to maintain That you ought to take as an oracle All that people say, nor that (whether true or feigned) Love is always depicted on the face. Human hearts are a labyrinth, With many turns and hiding places, Where one gets lost without the guiding thread Of good sense, and sound judgment. Now do you have so clear-sighted a spirit That no turn, however misleading it might be, Could fool your sure footsteps in such a way That reason does not always escort them? Your eyes, my Lady, have the power to pierce Thick clouds, and to traverse the heavens, Pass through rock, sound the trough of the wave, And voyage beneath the deep earth. Who then could hinder their power To penetrate to the depths of a heart, And there to discover the true thoughts Of a lover, whether they are healthy or wounded? As for me, I never take pleasure In feigning an amorous desire, Like those who love with the pen, And without loving, pay court by habit. I am not such a skilled artisan As to be able by fawning speech, By a false sigh, by a pretended tear, To make outward show of forced affection, Artfully disguising my face, For I am neither Tuscan nor Lombard. That love is not so quickly kindled in our hearts, I certainly confess, my Lady, That he who is by nature not easily inflamed Is well served by time in matters of love, And he is not wrong who says that at its birth Love is feeble and of little strength. But of these cold loves it is understood That one might liken them to a young bear, Which is nothing but a formless mass To which its mother gives form by her licking. True love is born of the first glance And has no wish to be shaped by art: And this is why these separated halves, Formerly set adrift in the world, Reunited so perfectly when they met That they were never again parted. I have a few points that I could bring up In this regard, if I wished to develop This matter at length, and demonstrate how Love is begotten in us, first of all, What is its aim, its essence and nature, How it often happens that we love by chance Someone we do not know, without knowing why, Except that we find in him some nameless thing That impels us by force to love him, Like iron drawn after a lodestone. I would speak of other sorts of love, But this discussion is too long already, And it's enough for me to have let you know That my love cannot grow with time. As for wanting to put me to the test, If you were to ask, as a guarantee of my loyalty, My own life, having received such a guarantee, You would have done injury to yourself, Losing in me a loyal servant, Who cannot serve you if he is not alive. I am content to suffer a thousand pains, A thousand sighs, a thousand vain complaints, A thousand slights and harsh rejections, If otherwise one cannot be in love; But if it pleases you to imitate the clemency Of him whose immense goodness When considering our infirmity Gives us more than we have deserved, You will of your own accord grant me the grace That I seek from you unearned: Without, through suffering and long passion, Having the least obligation towards you, As I would have; and such enjoyment Would be not grace, but rather a reward. As for wanting to harvest while unripe That fruit which you could give me In time, if I knew how To cultivate it patiently, I would prefer not to be subject to reproach For wanting to pluck green fruits, Nor for being so foolish or so rash That I could not wait for them to ripen: But cannot one season love, Like fruits, and with art give it Ripeness, without quite often waiting So long, in order to find it more tender, That, due to time or some other detriment, It has lost its taste and its savor? The fruits of love are of such a nature That they are more pleasing when freshly in season, Than in their winter, since their greenness Is never ripened by the cold, And they have neither taste nor color so full When they fall of themselves from the branch. Love, my Lady, in my affections Has reached its perfect state, And neither time nor use could Add the least bit to it. So why are its fruits too green? Imagine that five or six winters Have already passed, and that through long travail They have come into full growth: I could be forgiven for gathering them, That is the way to promote love.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Élégie d'amour" = "Elegy of Love"
"Le vrai amour" = "True Love"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "Élégie d'amour", appears in Divers Jeux Rustiques, no. 21
This text was added to the website: 2026-06-01
Line count: 122
Word count: 906