LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,474)
  • Text Authors (20,252)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Jordan (1819 - 1904)
Translation © by Sharon Krebs

Der Schlaf unter der Eiche
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
O rausche nur sanft und leise
  Du schattiger Eichenbaum, 
Daß du die arme Waise 
  Nicht weckest aus ihrem Traum!

Ihre Ältern sind schlafen gegangen
  Ins letzte Kämmerlein; 
Mit stummer Liebe Verlangen 
  Ist sie auf Erden allein. 

Empor aus dem Todtenreiche 
  Ihr alter Vater wallt; 
Der Traum verwandelt die Eiche 
  In seine liebe Gestalt. 

Mit seinen Armen vertauschen
  Die Äste sich, streicheln das Kind;
Als Wörtlein der Liebe rauschen
  Die grünen Blätter im Wind.

Noch schlafend giebt sie ihm Antwort: 
  "Ach, mache den Heinrich mir gut, 
Sonst nimm mich in's Todtenland fort, 
  Weil so weh mein Herze mir thut!"

Was knistert da? geht doch leiser, 
  Sonst wird ihr Schlummer gestört. 
Heinrich schleicht über die Reiser; 
  Der hat wol Alles gehört? 

Er beugt sich behutsam nieder 
  Auf seinen köstlichen Fund 
Und drückt auf die Augenlieder [sic]
  Ihr sanft den glühenden Mund. 

"[O]1 Heinrich!" -- Rausche nur, Eiche!
  Sie schweigen stille vor Lust:
Sind offen die Himmelreiche, 
  [Versiegt ja das Wort]2 in der Brust.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Goethe 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Litthauische Volkslieder und Sagen bearbeitet von Wilhelm Jordan, Berlin: Verlag von Julius Springer, 1844, pages 19-20.

1 von Goethe: "Ach!"
2 von Goethe: "Dann schweigt ja das Herz"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Der Schlaf unter der Eiche" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Der Schlaf unter der Eiche", op. 21 (Vier Gesänge) no. 2, published 1847 [ voice and piano ], Wien: Pietro Mechetti qm Carlo [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2025-12-02
Line count: 32
Word count: 162

Asleep under the oak tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, only sough so gently and softly,
  You shady oak tree,
So that you do not wake
  The poor orphan girl from her dream!

Her parents have gone to sleep 
  In the last little chamber;
With the mute longing of love,
  She is alone upon earth.

From out of the realm of the dead
  Her old father appears;
Her dream transforms the oak
  Into his dear figure.

  The branches are changed into
  His arms, they caress the child;
Like words of love is the rustling
  Of the green leaves in the wind.

Still asleep, she answers him:
  "Ah, please make Heinrich fond of me,
Or else take me away to the land of the dead,
  Because my heart aches so terribly!”

What is rustling there? walk more quietly,
  Otherwise her slumber shall be disturbed.
Heinrich is creeping over the twigs;
  He likely heard everything?

Carefully he bends down over
  His precious find
And upon her eyelids, he gently 
  Presses his fervent lips.

"[Oh]1 Heinrich!" -- Rustle, oak!
  They fall silent from sheer bliss:
For when the heavenly realm is open
  Then the [words in one's bosom dry up.]2

View original text (without footnotes)
1 von Goethe: "Ah!"
2 von Goethe: "heart in the bosom falls silent."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), "Der Schlaf unter der Eiche"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 32
Word count: 189

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris