LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Märchenzauber
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG
  Draußen Nacht und dichte Flocken,
Endlos fällt der kalte Schnee;
In der Stube nur Frohlocken,
Frühlingslust statt Winterweh.

  Kätzchen spielen, [Miesekätzchen]1,
Surrend, schnurrend, lieb und traut,
Mit den sammetweichen Tätzchen
Eines nach dem and'ren haut.

  Und wie'n Kätzchen lieb und traulich
Schmiegt sich's liebe Kindlein an,
Lauscht der Ahne auferbaulich,
Selig in der Märchen Bann.

  Märchen schaurig, Märchen graulich,
Weiß die Ahne, Märchen hold;
In die Seele auferbaulich
Birgt die Kleine lichtes Gold.

  Könnt' ich doch wie ehemals lauschen
Märchenzauber wieder seh'n,
O wie gerne möcht' ich tauschen!
Doch die kalten Flocken weh'n.

  Draußen Nacht und dichte Flocken,
Endlos fällt der kalte Schnee;
In der Stube nur Frohlocken,
Frühlingslust trotz Winterweh.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 77.

1 Rheinberger: "Miezekätzchen"

Text Authorship:

  • by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Märchenzauber", appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition] [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Märchenzauber", op. 131 (Sechs Gesänge) no. 5 (1882) [ SSAA chorus ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Betoverende sprookjes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fairy-tale magic", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-27
Line count: 24
Word count: 114

Fairy‑tale magic
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Outdoors, night and a thick curtain of snowflakes,
The cold snow falls without end;
In the parlour there is only merriment,
The joy of spring instead of winter woe.

  Kittens play, sweet little kittens,
Whirring, purring, dear and cosy,
With velvet-soft little paws
One bats at the other.

  And like a kitten dear and cosy
The dear child snuggles up,
Listens uplifted to grandmother,
Blissful in the enchantment of fairy-tales.

  Eerie fairy-tales, frightening fairy-tales
Grandmother knows, lovely fairy-tales;
Uplifted, the little one hides
Bright gold in her soul.

  Could I but listen and once more see
Fairy-tale magic as I did back then,
Oh how gladly would I exchange [this time for that]!
But the cold snowflakes blow.

  Outdoors, night and a thick curtain of snowflakes,
The cold snow falls without end;
In the parlour there is only merriment,
The joy of spring instead of winter woe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Märchenzauber", appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-31
Line count: 24
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris