Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Passegger, che al dolce aspetto Par che serbi un gentil cor, Porgi un soldo al poveretto Che da man digiuno è ancor. Fin da quando era figliuolo Sono stato militar E pugnando pel mio suolo Ho trascorso e terra e mar; Ma or che il tempo su me pesa, Or che forza più non ho, Fin la terra che ho difesa, La mia patria m'obliò.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Fenna Ograjensek) , "The poor man", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pauvre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hendrik Hempfling) , "Der arme Mann", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Passerby that has a gentle look And seems to have a good heart, Give this poor man a penny Because today he hasn't had a thing to eat. From my childhood on I was a soldier; Fighting for my country I have crossed land and sea But now that I'm burdened by years Now that my strength is gone Even the land that I have defended, My homeland, has forgotten me.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2006 by Fenna Ograjensek, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Fenna Ograjensek.  Contact: talktofenna (AT) gmail (DOT) comIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 12
Word count: 71