Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun danket all und bringet Ehr, ihr Menschen in der Welt, Dem, dessen Lob der Engel Heer im Himmel stets vermeldt. Ermuntert euch und singt mit Schall Gott, unserm höchsten Gut, Der seine Wunder überall Und große Dinge thut. Der uns von Mutterleibe an frisch und gesund erhält, Und wo kein Mensch nicht helfen kann, sich selbst zum Helfer stellt. Der, ob wir ihn gleich hoch betrübt, doch bleibet gutes Muths, Die Straf erläßt, die Schuld vergibt und thut uns alles Guts. Er gebe uns ein fröhlich Herz, erfrische Geist und Sinn, Und werf all Angst, Furcht, Sorg und Schmerz ins Meeres Tiefe hin. Er laße seinen Frieden ruhn in Israelis Land, Er gebe Glück zu unserm Thun und Heil in allem Stand. Er laße seine Lieb und Güt um, bei und mit uns gehn, Was aber ängstet und bemüht, gar ferne von uns stehn. So lange dieses Leben währt, sei er stets unser Heil, Und bleib auch, wann wir von der Erd abscheiden, unser Teil. [Er]1 drücke, wenn das Herze bricht, [uns unsre]2 Augen zu, Und [zeig uns drauf sein]3 Angesicht dort in der ewgen Ruh.
J. Lang sets stanza 9
Confirmed with Paulus Gerhardts geistliche Lieder getreu nach der bei seinen Lebzeiten erschienenen Ausgabe wiederabgedruckt, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Samuel Gottlieb Leisching, 1853, page 134.
1 Lang: "Gott,"2 Lang: "mir selbst die"
3 Lang: " zeige mir Dein"
Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Nun danket alle Gott" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Es ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes", c1873, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 36
Word count: 187
Now give thanks and give honour, All ye people in the world, To Him whose praise the host of angels Constantly sings in Heaven. Bestir yourselves and sing resoundingly To God, our greatest treasure, Who carries out his miracles everywhere And does great things. Who, from our mother's womb Has sustained us in vigour and health, And who, where no human can help, Places Himself as the helper. Who, although we have greatly grieved him, Still remains of good cheer, Who waives punishment, forgives transgression, And does everything good for us. May He give us a joyful heart, Refresh mind and spirit, And throw all apprehension, fear, anxiety, and pain Into the depths of the sea. May He let His peace rest Upon Israel's land, May He give Godspeed to our labour And salvation wherever we stand. May He let his love and beneficence Accompany us, be around, beside and with us, But let that which frightens and troubles us, Remain far away from us. As long as this life lasts, May He ever be our salvation, And remain our lot also when we Depart from this earth. [May He, when our hearts break]1 in death, press [Our eyes shut Himself]2, And show [us thereupon His]3 face There in that place of eternal rest.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Es ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes" = "There remaineth therefore a rest to the people of God"
"Nun danket alle Gott" = "Now let us all thank God"
2 Lang: "My eyes shut Thyself"
3 Lang: "me Thy"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Nun danket alle Gott"
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 36
Word count: 214