LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Salvador Pila

Das Lied vom Schill
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
«Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot,
Rings Schmach und Schmerzen, rings Nacht und Not:
Und die Augen der edelsten Frau der Erd',
Die Augen Luisens, vom Weinen rot -- --
Nicht länger trag ich's! -- Husaren, zu Pferd!
Wer reiten und fechten und sterben will, --
Der folge mir!» -- so sprach der Schill.

Bei Wittenberg und bei Halberstadt,
Wie scharf er geritten, gestritten hat!
Doch tausend auf zehn sind zu viel zuletzt:
Sie haben ihn bis Stralsund gehetzt:
«Den Schrecken ohne Ende hab' ich satt:
Ein Ende mit Schrecken ich machen will,
Das soll Rache wecken!» -- so tat der Schill. --

Stralsund, wie dein Markt vom Blute floß!
Die Straßen der Holländer Fußvolk schloß:
«Ergebt euch, Schill!» rief ihr General:
Doch der Schill, der hieb ihn stracks vom Roß:
Da trafen ihn Kugeln zwölf zumal:
«Hoch Deutschland!» rief er: dann sprach er still:
«O Kön'gin Luise!» -- so starb der Schill. --

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Das Lied vom Schill" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Das Lied vom Schill", op. 11 (Balladen und Romanzen für mittlere Stimme) no. 6 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Schill", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The song about Schill", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 21
Word count: 145

La cançó de Schill
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“La meva Prússia esclafada, la meva Alemanya morta,
arreu ignomínia i pena, arreu nit i fretura:
i els ulls de la més noble dama de la terra,
els ulls de Lluïsa, vermells de tant plorar -- --
No ho puc suportar per més temps! – Hússars, a cavall!
Qui vulgui cavalcar i lluitar i morir, --
que em segueixi!” Així parlà Schill.

A Wittenberg i a Halberstadt,
que dur ha cavalcat i ha lluitat!
Però mil contra deu finalment són massa:
l’han encalçat fins a Stralsund:
“Estic fart de terror sense fi:
i vull posar fi al terror,
i això despertarà la revenja!” – Així ho va fer Schill. –

Stralsund, com corria la sang al teu mercat!
Els carrers barrats pels soldats d’infanteria holandesos:
“Schill, rendeix-te!” Cridà llur general:
però Schill de seguida el féu caure del cavall
i aleshores, a la vegada, dotze bales el colpiren:
“Visca Alemanya!” Cridà: després digué en veu baixa:
“Oh reina Lluïsa!” – I així morí Schill.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Das Lied vom Schill"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 21
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris