Das Lied vom Schill
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
«Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot,
Rings Schmach und Schmerzen, rings Nacht und Not:
Und die Augen der edelsten Frau der Erd',
Die Augen Luisens, vom Weinen rot -- --
Nicht länger trag ich's! -- Husaren, zu Pferd!
Wer reiten und fechten und sterben will, --
Der folge mir!» -- so sprach der Schill.
Bei Wittenberg und bei Halberstadt,
Wie scharf er geritten, gestritten hat!
Doch tausend auf zehn sind zu viel zuletzt:
Sie haben ihn bis Stralsund gehetzt:
«Den Schrecken ohne Ende hab' ich satt:
Ein Ende mit Schrecken ich machen will,
Das soll Rache wecken!» -- so tat der Schill. --
Stralsund, wie dein Markt vom Blute floß!
Die Straßen der Holländer Fußvolk schloß:
«Ergebt euch, Schill!» rief ihr General:
Doch der Schill, der hieb ihn stracks vom Roß:
Da trafen ihn Kugeln zwölf zumal:
«Hoch Deutschland!» rief er: dann sprach er still:
«O Kön'gin Luise!» -- so starb der Schill. --
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Schill", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The song about Schill", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 21
Word count: 145
La cançó de Schill
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
“La meva Prússia esclafada, la meva Alemanya morta,
arreu ignomínia i pena, arreu nit i fretura:
i els ulls de la més noble dama de la terra,
els ulls de Lluïsa, vermells de tant plorar -- --
No ho puc suportar per més temps! – Hússars, a cavall!
Qui vulgui cavalcar i lluitar i morir, --
que em segueixi!” Així parlà Schill.
A Wittenberg i a Halberstadt,
que dur ha cavalcat i ha lluitat!
Però mil contra deu finalment són massa:
l’han encalçat fins a Stralsund:
“Estic fart de terror sense fi:
i vull posar fi al terror,
i això despertarà la revenja!” – Així ho va fer Schill. –
Stralsund, com corria la sang al teu mercat!
Els carrers barrats pels soldats d’infanteria holandesos:
“Schill, rendeix-te!” Cridà llur general:
però Schill de seguida el féu caure del cavall
i aleshores, a la vegada, dotze bales el colpiren:
“Visca Alemanya!” Cridà: després digué en veu baixa:
“Oh reina Lluïsa!” – I així morí Schill.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 21
Word count: 161