by Anonymous / Unidentified Author
Am Tag, wo freudiges Entzücken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Am Tag, wo freudiges Entzücken
Durchströmt die wonnetrunkne Brust,
Zeig' ich mit sonnenfrohen Blicken
Durch Töne meine Himmelslust!
Wie in die nebelgraue Ferne
Vom Orient Apollo lacht,
So lächeln ihrer [word missing] Sterne
Auch in der Zukunft Schauernacht.
Und wie des Bächleins frohe Welle
Durch junger Wiesen Wechselgrün,
So fliesse in kristallner Zelle
Auch ihre Lebenswelle hin!
Bis froh auf der Vollendung Flügel
Von hehrem Schauer sanft durchbebt
Zu der Verklärung Sonnenhügel
Ihr unbewölkter Geist entschwebt!
Note: the published version of Lang's song is lost; this text came from a manuscript.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "On days when joyful rapture", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 16
Word count: 76
On days when joyful rapture
Language: English  after the German (Deutsch)
On days when joyful rapture
Floods through my breast drunken with bliss,
I, with sunny, happy gaze, display
My heavenly joy through music.
As in the foggy-grey distance
Apollo laughs from the east,
Thus the stars of [word missing], too, smile
In the awesome night of the future.
And as the happy wave of the little brook
[Flows] through the changeful green of the meadows,
Thus may their life-wave, too, flow on
In its crystal-clear confines!
Until happy on the wings of fulfillment,
Gently shaken by a lofty shudder,
Their unclouded spirit soars aloft
To the sunny hills of transfiguration!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 16
Word count: 100