by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation © by Anna Maria Norberg-Schulz

En Fuglevise
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE ITA
Vi gik en dejlig vårdag
alléen op og ned; 
lokkende som en gåde
var det forbudne sted. 

Og vestenvinden vifted;
og himlen var så blå; 
i linden sad en fuglemor
og sang for sine små. 

Jeg malte digterbilleder
med legende farvespil; 
to brune öjne lyste
og lo og lytted til.

Over os kan vi höre
hvor det tisker og ler; 
men vi, vi tog et smukt farvel,
of mödtes aldrig mer. 

Og når jeg ensom driver
alléen op og ned, 
Så har for de fjærede småfolk
jeg aldrig ro og fred.

Fru spurv har siddet og lyttet,
mens vi troskyldigt gik, 
Og gjort om os en vise
og sat den i musik. 

Den er i fuglemunde;
thi under lövets tag 
Hver næbbet sanger nynner om
hin lyse forårsdag.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , title 1: "La canzone dei poasseri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La chanson d'un oiseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 128

La canzone dei poasseri
Language: Italian (Italiano)  after the Norwegian (Bokmål) 
Un bel giorno di primavera passeggiammo 
in sù e in giù
sedotti dal mistero 
di quel viale profondo.

Spirava il vento dall'ovest 
sul cielo tanto azzurro.
Nel tiglio una passerotta 
Cantava per i suoi piccoli.

Dipinsi immagini poetiche 
con colori leggendari
e attenti mi scrutarono 
due neri occhi lucenti.

Sopra di noi s'accese 
un tripudio di bisbigli.
ma ci dicemmo addio e mai 
più ci rincontrammo.

E quando io passeggio tutto solo 
in sù e giù
i piccoli pennuti non 
mi danno più tregua.

La passera ascoltò 
i nostri discorsi innocenti 
ne fece delle rime 
e le mise in musica.

Ora la nostra storia 
dei passeri è patrimonio
Sotto le fronde cantano 
quel giorno di primavera.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Anna Maria Norberg-Schulz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anna Maria Norberg-Schulz.  Contact: contact: elinorberg (AT) fastwebnet (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-06-23
Line count: 28
Word count: 116