by
Henrik Ibsen (1828 - 1906)
En Fuglevise
Language: Norwegian (Bokmål)
Our translations: FRE ITA
Vi gik en dejlig vårdag
alléen op og ned;
lokkende som en gåde
var det forbudne sted.
Og vestenvinden vifted;
og himlen var så blå;
i linden sad en fuglemor
og sang for sine små.
Jeg malte digterbilleder
med legende farvespil;
to brune öjne lyste
og lo og lytted til.
Over os kan vi höre
hvor det tisker og ler;
men vi, vi tog et smukt farvel,
of mödtes aldrig mer.
Og når jeg ensom driver
alléen op og ned,
Så har for de fjærede småfolk
jeg aldrig ro og fred.
Fru spurv har siddet og lyttet,
mens vi troskyldigt gik,
Og gjort om os en vise
og sat den i musik.
Den er i fuglemunde;
thi under lövets tag
Hver næbbet sanger nynner om
hin lyse forårsdag.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson d'un oiseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La canzone dei poasseri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 128
La chanson d'un oiseau
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Par une charmante journée de printemps
nous flânions çà et là sur une allée ;
cet endroit interdit était
attirant comme une énigme.
Et le vent d'ouest soufflait doucement,
et le ciel était très bleu ;
dans un tilleul il y avait une oiselle
qui chantait pour ses petits.
Je peignis l'illustration d'une poésie
avec un amusant jeu de couleurs ;
deux yeux marrons brillaient
et riaient et écoutaient.
Au-dessus de nous, nous pouvions entendre
chuchoter et rire ;
mais nous, nous prîmes gracieusement congé,
et l'on ne se reverra plus jamais.
Et quand je flâne seul,
ça et là sur l'allée,
le petit peuple emplumé
ne me laisse plus ni repos ni paix.
Madame Moineau était là et écoutait
quand nous allions innocemment,
et fit sur nous une chanson,
et la mit en musique.
Elle est en langage d'oiseau
car sous le toit des feuilles
tout chanteur à bec fredonne sur
ce lumineux jour de printemps.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En Fuglevise", written 1871, appears in Digte
This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 28
Word count: 153