LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Seks digt af Henrik Ibsen , opus 25

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Spillemænd
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Til hende stod mine tanker
hver en sommerlys nat,
men vejen den bar til elven
i det duggede orekrat.

Hej, kjender du gru og sange,
kan du kogle den dejliges sind,
så i store kirker og sale
hun mener at følge dig ind!

Jeg maned den våde af dybet;
han spilled mig bent fra Gud, --
men da jeg var bleven hans mester,
var hun min broders brud.

I store kirker og sale
mig selv jeg spilled ind,
og fossens gru og sange
veg aldrig fra mit sind.

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Spillemænd", written 1871, appears in Digte

See other settings of this text.

2. En svane
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Min hvide svane
du stumme, du stille,
hverken slag eller trille
lod sangrøst ane.

Angst beskyttende
alfen, som sover,
altid lyttende
gled du henover.

Men sidste mødet,
da eder og øjne
var lønlige løgne,
ja da, da lød det!

I toners føden
du slutted din bane.
Du sang i døden;
du var dog en svane!

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En svane", written 1871, appears in Digte

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un cygne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Un cigno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "白鳥", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

2. Ein Schwan
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Schwan, mein stiller,
Mit weissem Gefieder, 
Deine wonnigen Lieder
Verriet kein Triller.

Ängstlich sorgend
Des Elfen im Grunde, 
Glittst du horchend 
Allzeit in die Runde. 

Und doch bezwangst du 
Zuletzt mich beim Scheiden
Mit trügenden Eiden, 
Ja da, da sangst du!

Du schlossest singend 
Die irdische Bahn doch, 
Du starbst verklingend;
Du warst ein Schwan doch!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), written c1890

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En svane", written 1871, appears in Digte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (C. Ersel King) , "The swan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

3. Stambogsrim
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg kaldte dig mit lykkebud;
Jeg kaldte dig min stjerne.
Du blev da også, sandt for Gud,
Et lykkebud, der gik gik ud;
En stjerne, ja, et stjerneskud,
Der slukned i det fjerne.

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Stambogsrim", written 1871, appears in Digte

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rimes d'un album", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Versi per un album", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

4. Med en vandlilje
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Se, Marie, hvad jeg bringer;
blomsten med de hvide vinger.
På de stille strømme båren
svam den drømmetung i våren.

Vil du den til hjemmet vie
fæst den på dit bryst, Marie;
bag dens blade da sig dølge
vil en dyp og stille bølge.

Vogt dig, barn, for tjernets strømme.
Farligt, farligt der at drømme!
Nøkken lader som han sover;
liljer leger ovenover.

Barn, din barm er tjernets strømme.
Farligt, farligt der at drømme;
liljer leger ovenover;
nøkken lader som han sover.

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Med en vandlilje", written 1871, appears in Digte

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "With a water-lily", copyright © 2023
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec un nénuphar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Mit einer Wasserlilie"
  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Con una ninfea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Con un nenúfar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

5. Borte
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
De sidste gæster
vi fulgte til grinden;
farvellets rester
tog nattevinden.

I tifold öde
lå haven og huset,
Hvor toner söde
Mig nys berused.

Det var en fest kun
för natten den sorte;
Hun var en gæst kun, --
og nu er hun borte.

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Borte!", written 1871, appears in Digte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "Gone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Partie !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Geschieden"

6. En Fuglevise
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Vi gik en dejlig vårdag
alléen op og ned; 
lokkende som en gåde
var det forbudne sted. 

Og vestenvinden vifted;
og himlen var så blå; 
i linden sad en fuglemor
og sang for sine små. 

Jeg malte digterbilleder
med legende farvespil; 
to brune öjne lyste
og lo og lytted til.

Over os kan vi höre
hvor det tisker og ler; 
men vi, vi tog et smukt farvel,
of mödtes aldrig mer. 

Og når jeg ensom driver
alléen op og ned, 
Så har for de fjærede småfolk
jeg aldrig ro og fred.

Fru spurv har siddet og lyttet,
mens vi troskyldigt gik, 
Og gjort om os en vise
og sat den i musik. 

Den er i fuglemunde;
thi under lövets tag 
Hver næbbet sanger nynner om
hin lyse forårsdag.

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En Fuglevise", written 1871, appears in Digte

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson d'un oiseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La canzone dei poasseri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris