Til hende stod mine tanker hver en sommerlys nat, men vejen den bar til elven i det duggede orekrat. Hej, kjender du gru og sange, kan du kogle den dejliges sind, så i store kirker og sale hun mener at følge dig ind! Jeg maned den våde af dybet; han spilled mig bent fra Gud, -- men da jeg var bleven hans mester, var hun min broders brud. I store kirker og sale mig selv jeg spilled ind, og fossens gru og sange veg aldrig fra mit sind.
Seks digt af Henrik Ibsen , opus 25
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
1. Spillemænd
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Spillemænd", written 1871, appears in Digte
See other settings of this text.
2. En svane
Min hvide svane du stumme, du stille, hverken slag eller trille lod sangrøst ane. Angst beskyttende alfen, som sover, altid lyttende gled du henover. Men sidste mødet, da eder og øjne var lønlige løgne, ja da, da lød det! I toners føden du slutted din bane. Du sang i døden; du var dog en svane!
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En svane", written 1871, appears in Digte
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un cygne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Un cigno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
2. Ein Schwan
Mein Schwan, mein stiller, Mit weissem Gefieder, Deine wonnigen Lieder Verriet kein Triller. Ängstlich sorgend Des Elfen im Grunde, Glittst du horchend Allzeit in die Runde. Und doch bezwangst du Zuletzt mich beim Scheiden Mit trügenden Eiden, Ja da, da sangst du! Du schlossest singend Die irdische Bahn doch, Du starbst verklingend; Du warst ein Schwan doch!
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), written c1890
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En svane", written 1871, appears in Digte
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (C. Ersel King) , "The swan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Stambogsrim
Jeg kaldte dig mit lykkebud; Jeg kaldte dig min stjerne. Du blev da også, sandt for Gud, Et lykkebud, der gik gik ud; En stjerne, ja, et stjerneskud, Der slukned i det fjerne.
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Stambogsrim", written 1871, appears in Digte
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rimes d'un album", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Versi per un album", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
4. Med en vandlilje
Se, Marie, hvad jeg bringer; blomsten med de hvide vinger. På de stille strømme båren svam den drømmetung i våren. Vil du den til hjemmet vie fæst den på dit bryst, Marie; bag dens blade da sig dølge vil en dyp og stille bølge. Vogt dig, barn, for tjernets strømme. Farligt, farligt der at drømme! Nøkken lader som han sover; liljer leger ovenover. Barn, din barm er tjernets strømme. Farligt, farligt der at drømme; liljer leger ovenover; nøkken lader som han sover.
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Med en vandlilje", written 1871, appears in Digte
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "With a water-lily", copyright © 2023
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec un nénuphar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Mit einer Wasserlilie"
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Con una ninfea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Con un nenúfar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Borte
De sidste gæster vi fulgte til grinden; farvellets rester tog nattevinden. I tifold öde lå haven og huset, Hvor toner söde Mig nys berused. Det var en fest kun för natten den sorte; Hun var en gæst kun, -- og nu er hun borte.
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Borte!", written 1871, appears in Digte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Gone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Partie !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Geschieden"
6. En Fuglevise
Vi gik en dejlig vårdag alléen op og ned; lokkende som en gåde var det forbudne sted. Og vestenvinden vifted; og himlen var så blå; i linden sad en fuglemor og sang for sine små. Jeg malte digterbilleder med legende farvespil; to brune öjne lyste og lo og lytted til. Over os kan vi höre hvor det tisker og ler; men vi, vi tog et smukt farvel, of mödtes aldrig mer. Og når jeg ensom driver alléen op og ned, Så har for de fjærede småfolk jeg aldrig ro og fred. Fru spurv har siddet og lyttet, mens vi troskyldigt gik, Og gjort om os en vise og sat den i musik. Den er i fuglemunde; thi under lövets tag Hver næbbet sanger nynner om hin lyse forårsdag.
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En Fuglevise", written 1871, appears in Digte
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson d'un oiseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La canzone dei poasseri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission