by Anonymous / Unidentified Author
Lied zur Geburtstagsfeier der viel geliebten königlichen Mutter Karoline
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Nimm hin, was heißer Dank dir weihet,
Es kommt aus tiefgerührter Brust,
Die deine Gnade hoch erfreuet.
O selig war mir deine Nähe.
Ich war mir kaum bewußt
Vor deiner Güte hohem Bild.
Wie glücklich, wer in deiner Nähe
Sich sonnt im Strahl der Majestät,
Ein Zeuge wie von deiner Höhe
Du Wohltun, Segen rings verbreitest.
Kein Armer trostlos von dir geht.
Du stets ein Schutzgott von ihm scheidest.
O hohe Mutter aller Künste,
Der Wissenschaft Beschirmerin,
Du gibst Veredlung dem Verdienste.
Ich kann nur dankbar stets dich preisen,
Zum Himmel fleh'n, o Königin,
Der uns in dir schon hier verheißen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song for the Birthday Celebration of
the much loved Queen Mother Caroline", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 18
Word count: 101
Song for the Birthday Celebration of
the much loved Queen Mother Caroline
Language: English  after the German (Deutsch)
Accept what warm gratitude dedicates to you;
It comes from a deeply moved breast,
Which your grace has made deeply happy,
I was gladdened in your presence.
I was hardly aware of myself
Before the high image of your goodness.
How happy is he who in your presence
Suns himself in the beam of [your] majesty,
A witness how, from your height,
You spread the blessing of your good deeds,
No poor person leaves you without being comforted.
You part from him always as a protecting deity.
O high mother of all arts,
The protectress of knowledge,
You grant ennoblement to gain.
I can only gratefully praise you at all times,
I can implore heaven, o Queen,
[Heaven] which, in you, is promised us already here.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 18
Word count: 126