Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Therese: Ach liebes Herz, ach Theobald, Laß dir nur diesmal raten, Ich bitt' dich, geh' nicht in den Wald, Wir brauchen keinen Braten. Theobald: Der Stein ist scharf, ich fehle nicht, Den Hasen muß ich haben. Der Kerl muß uns als Hauptgericht Beim Hochzeitschmause laben. Therese: Ich bitt' dich, Schatz'. Theobald: Ich geh' allein. Therese: Sie hängen dich! Theobald: Was fällt dir ein! Therese: Allein kann ich nicht bleiben. Theobald: Nun gut, so magst du treiben. Therese: Wo steckt er denn? Theobald: Hier ist der Ort. Therese: Gsch, gsch! Prr, prr! Theobald: Jetzt treibe fort. Jetzt hier im Kraut. Jetzt im Gebüsch. Nur nicht so laut! Therese: Nur immer frisch! Kaspar: Horch! horch! horch! horch! Theobald: Nur still, nur still! Kaspar: Potz Blitz, was soll das sein? Ich glaub', sie jagen. Da schlag' der Hagel drein! Theobald: Still! still! Therese: Nur aufgepaßt! Kaspar: Potz Blitz! Theobald: Da sprach ja wer? Therese: Was du nicht hörst! Gsch, gsch! Prr, prr! Kaspar: Der kommt nicht aus, Den sperr' ich ein. Theobald: Es wird der Wind gewesen sein. Therese: O Lust, ein Jägersmann zu sein! Gsch, gsch! Prr, prr! Ein Has', ein Has'! Theobald: Da liegt er schon! Kaspar: Nun wart', Halunk, dich trifft dein Lohn! Theobald: Welch Meisterschuß, Grad' in die Brust. Kaspar: Du Galgenstrick, du Enakssohn, Du Haupthalunk', dich trifft dein Lohn! Therese: O sieh! den feisten, feisten Rücken, Den will ich trefflich spicken. Therese, Theobald: O Lust, o Lust, O süße Jägerlust. Kaspar: Halt Diebsgepack! halt! halt! Therese, Theobald: Nun ist es aus. Kaspar: Den Hasen gebt, die Büchs' heraus. Theobald: Ich muß... Kaspar: ...in's Loch! Therese: Ich will, ich will... Kaspar: ...in's Arbeitshaus! Therese, Theobald: O weh! o weh! Mit uns ist's aus. Kaspar: Ich treib' euch schon das Stehlen aus. Therese, Theobald: Herr Jäger, seid doch nicht von Stein, Die Hochzeit sollte morgen sein. Kaspar: Was kümmert's mich! Theobald: Mit Most will ich Euch reich verseh'n. Therese: Und ich, ich strick' Euch einen Beutel. Therese, Theobald: O hört, o hört! Kaspar: Das Mädchen ist verzweifelt schön, Nein, nein, 's ist alles eitel. Therese, Theobald: Und dieser Thaler weiß und blank, Laßt ihr uns geh'n, Sei Euer Dank, O hört, o hört! Ach! statt den Hasenrücken Muß ich/sie den Jäger spicken. Kaspar: Sie ist doch zum Entzücken, Ich muß ein Aug' zudrücken. Nun wohl, weil ernstlich ihr bereut, Und 's erstemal im Forste seid, Mag Gnad' für Recht heut' walten, Ihr möget Hochzeit halten. Theobald: O tausend Dank! Therese: O lieber Herr! Therese, Theobald: Gebt uns zur Hochzeit doch die Ehr'! Kaspar: Es sei, ich komme morgen, Für 'n Braten will ich sorgen. Alle: Lebt wohl, lebt wohl bis morgen. Therese, Theobald: Das Herz ist frei von seiner Last, Wir haben Hochzeit und 'nen Gast, Und obendrein den Braten, So sind wir gut beraten; La la la la la. Kaspar: Hol' euch der Fuchs, ich wäre fast Der Bräut'gam lieber als der Gast, Sie ist kein schlechter Braten, Der Kerl ist gut beraten; La la la la la.
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hochzeitsbraten", op. 104, D 930 (1827), published 1829, first performed 1829, A. Diabelli & Co., VN 3316, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rostit de noces", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bruiloftswildbraad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The roast for the wedding", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rôti des noces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "O Assado de Casamento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 149
Word count: 499
Therese: Ah, querido coração, ah, Theobald! Deixa-te pelo menos esta vez aconselhar-te. Eu te peço, não vá à floresta, Nós não necessitamos de um assado. Theobald: A pedra está afiada, não vou errar, A lebre eu vou conseguir. O bichinho deve ser o prato principal no banquete de casamento. Therese : Eu te peço, querido! Theobald: Eu vou sozinho! Therese: Ele vão te enforcar! Theobald: O quê é que estás pensando? Therese: Sozinha não posso ficar. Theobald: Pois bem, tu podes atraí-lo. Therese: Onde ele se esconde? Theobald: Aqui é o lugar. Therese: Gsch, gsch! Prr,prr! Theobald: Agora faz ele sair. Agora aqui na grama. Agora nos arbustos. Mas não tão alto! Therese: Sempre tão rápido! Kaspar: Ouça! Ouça! Ouça! Ouça! Theobald: Quieta! Quieta! Kaspar: Diabos, o que é isso? Eu acho que alguém está caçando, Mas vai ter bala! Theobald: Quieta! Quieta! Therese: Atenção! Kaspar: Diabos! Theobald: Alguém está falando? Therese: Estás escutando coisas! Gsch, gsch! Prr,prr! Kaspar: Ele não vai fugir, Esse eu prendo. Theobald: Deve ter sido o vento. Therese: Que alegria ser caçador! Gsch, gsch! Prr,prr! Uma lebre, uma lebre! Theobald: Já está lá deitada! Kaspar: Espera, malandro, tu vais receber o que mereces! Theobald: Um tiro de mestre Direto no peito. Kaspar: Gatunos, Malandros, vão receber o que merecem! Therese: Oh! Vê só que costeletas! Quero espetá-las com jeito. Therese, Theobald : Oh, que prazer, Que doce prazer de caçador! Kaspar: Parem, dupla de ladrões! Parem! Parem! Therese, Theobald: Estamos perdidos. Kaspar: Me dêem a lebre e a carabina. Theobald: Eu devo... Kaspar: ... para uma cela! Therese: Eu tenho, eu tenho Kaspar: ... na prisão! Therese, Theobald: Oh, não! Oh, não! Estamos perdidos. Kaspar Vou já ensiná-los a não roubar. Therese, Theobald: Senhor caçador, não seja tão duro, Nosso casamento será amanhã. Kaspar: E o que me importa? Theobald: Vou servi-lo do melhor vinho. Therese: E eu vou costurar uma bolsa para ti! Therese, Theobald: Nos ouça! Kaspar: A moça é sem dúvida bonita, Não, não, isto é tudo em vão! Therese, Theobald: Que essas moedas brancas e sonoras Que deixaremos para o senhor, Sejam nosso "obrigado". Nos ouça, oh, ouça! Ah, ao invés de espetar a lebre, Ela(eu) quer(o) espetar o caçador. Kaspar: Ela é encantadora. Tenho que fechar um olho. Pois bem, como vocês se arrependeram honestamente, E estão aqui pela primeira vez na floresta, Seja a graça a justiça de hoje, Vocês podem celebrar o casamento. Theobald: Oh, mil vezes obrigado! Therese: Oh, querido senhor! Therese, Theobald : Nos dê a honra da sua presença no casamento! Kaspar: Tudo bem, eu virei amanhã E aprontarei o assado. Todos: Adeus, adeus, adeus até amanhã. Therese, Theobald: O coração está livre do seu fardo Nós temos um casamento e um convidado, E além disso um assado, Nós estamos bem providos. La, la, la, la, la! Kaspar: Felizes de vocês, eu preferiria ser o noivo ao invés de o convidado Ela não é de se jogar fora. O rapaz está bem provido. La, la, la, la, la!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Ana Vargas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Ana Vargas.  Contact: vargas_ana_luisa (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 149
Word count: 503