Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Therese: Ach liebes Herz, ach Theobald, Laß dir nur diesmal raten, Ich bitt' dich, geh' nicht in den Wald, Wir brauchen keinen Braten. Theobald: Der Stein ist scharf, ich fehle nicht, Den Hasen muß ich haben. Der Kerl muß uns als Hauptgericht Beim Hochzeitschmause laben. Therese: Ich bitt' dich, Schatz'. Theobald: Ich geh' allein. Therese: Sie hängen dich! Theobald: Was fällt dir ein! Therese: Allein kann ich nicht bleiben. Theobald: Nun gut, so magst du treiben. Therese: Wo steckt er denn? Theobald: Hier ist der Ort. Therese: Gsch, gsch! Prr, prr! Theobald: Jetzt treibe fort. Jetzt hier im Kraut. Jetzt im Gebüsch. Nur nicht so laut! Therese: Nur immer frisch! Kaspar: Horch! horch! horch! horch! Theobald: Nur still, nur still! Kaspar: Potz Blitz, was soll das sein? Ich glaub', sie jagen. Da schlag' der Hagel drein! Theobald: Still! still! Therese: Nur aufgepaßt! Kaspar: Potz Blitz! Theobald: Da sprach ja wer? Therese: Was du nicht hörst! Gsch, gsch! Prr, prr! Kaspar: Der kommt nicht aus, Den sperr' ich ein. Theobald: Es wird der Wind gewesen sein. Therese: O Lust, ein Jägersmann zu sein! Gsch, gsch! Prr, prr! Ein Has', ein Has'! Theobald: Da liegt er schon! Kaspar: Nun wart', Halunk, dich trifft dein Lohn! Theobald: Welch Meisterschuß, Grad' in die Brust. Kaspar: Du Galgenstrick, du Enakssohn, Du Haupthalunk', dich trifft dein Lohn! Therese: O sieh! den feisten, feisten Rücken, Den will ich trefflich spicken. Therese, Theobald: O Lust, o Lust, O süße Jägerlust. Kaspar: Halt Diebsgepack! halt! halt! Therese, Theobald: Nun ist es aus. Kaspar: Den Hasen gebt, die Büchs' heraus. Theobald: Ich muß... Kaspar: ...in's Loch! Therese: Ich will, ich will... Kaspar: ...in's Arbeitshaus! Therese, Theobald: O weh! o weh! Mit uns ist's aus. Kaspar: Ich treib' euch schon das Stehlen aus. Therese, Theobald: Herr Jäger, seid doch nicht von Stein, Die Hochzeit sollte morgen sein. Kaspar: Was kümmert's mich! Theobald: Mit Most will ich Euch reich verseh'n. Therese: Und ich, ich strick' Euch einen Beutel. Therese, Theobald: O hört, o hört! Kaspar: Das Mädchen ist verzweifelt schön, Nein, nein, 's ist alles eitel. Therese, Theobald: Und dieser Thaler weiß und blank, Laßt ihr uns geh'n, Sei Euer Dank, O hört, o hört! Ach! statt den Hasenrücken Muß ich/sie den Jäger spicken. Kaspar: Sie ist doch zum Entzücken, Ich muß ein Aug' zudrücken. Nun wohl, weil ernstlich ihr bereut, Und 's erstemal im Forste seid, Mag Gnad' für Recht heut' walten, Ihr möget Hochzeit halten. Theobald: O tausend Dank! Therese: O lieber Herr! Therese, Theobald: Gebt uns zur Hochzeit doch die Ehr'! Kaspar: Es sei, ich komme morgen, Für 'n Braten will ich sorgen. Alle: Lebt wohl, lebt wohl bis morgen. Therese, Theobald: Das Herz ist frei von seiner Last, Wir haben Hochzeit und 'nen Gast, Und obendrein den Braten, So sind wir gut beraten; La la la la la. Kaspar: Hol' euch der Fuchs, ich wäre fast Der Bräut'gam lieber als der Gast, Sie ist kein schlechter Braten, Der Kerl ist gut beraten; La la la la la.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hochzeitsbraten", op. 104, D 930 (1827), published 1829, first performed 1829, A. Diabelli & Co., VN 3316, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rostit de noces", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bruiloftswildbraad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The roast for the wedding", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rôti des noces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "O Assado de Casamento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 149
Word count: 437
Therese: Oh dear heart, oh Theobald, Take some advice just this once, I beg you, don't go into the forest We don't need any roast meat. Theobald: The stone is sharp, I shall not miss, I have to have that hare. That guy has to be our main dish Served up at the wedding reception. Therese: I beg you, dearest. Theobald: I shall go on my own. Therese: They'll hang you! Theobald: What are you talking about? Therese: I can't stay on my own. Theobald: Fine, you can do the beating. Therese: So where's he hiding? Theobald: Here's the spot Therese: Gsch, gsch! Prr, prr! Theobald: Beat hard now. Here now in the grass. Now in the bushes. Just not so loud! Therese: He's always so quick! Kaspar Listen! Listen! Listen! Listen! Theobald: Be quiet, be quiet! Kaspar Well, well, what might this be? I do believe they are hunting. Let's shoot some hailstones onto them! Theobald: Quiet, quiet! Therese: Just watch out! Kaspar Well, well! Theobald: Who said that? Therese: You're imagining it! Gsch, gsch! Prr, prr! Kaspar He won't get out, I'll close him off. Theobald: It must have been the wind. Therese: Oh what a thrill to be a hunstsman! Gsch, gsch! Prr, prr! A hare, a hare! Theobald: He's down now! Kaspar: Just wait, scum, you'll get what's coming to you! Theobald: What a master shot, Right in the heart! Kaspar: You hangman's rope, you son of Anak, You scum of the earth, you'll get what's coming to you! Therese: Oh look! there's lots of fat on its backside, I shall be able to baste it magnificently. Therese, Theobald: Oh what a thrill, what a thrill, Oh sweet hunting delight. Kaspar: Stop you pack of thieves! stop! stop! Therese, Theobald: Now we've had it. Kaspar: Hand over that hare, give me that rifle. Theobald: I have to . . . Kaspar: . . . into the lockup! Therese: I want to, I want to . . . Kaspar: . . . into the workhouse! Therese, Theobald: Oh dear! oh dear! We've had it. Kaspar: I shall soon drive the stealing out of you. Therese, Theobald: Huntsman, sir, don't be as hard as stone, We are supposed to be getting married tomorrow. Kaspar: How does that affect me? Theobald: I can provide you with plenty of fruit wine. Therese: And for my part I can make a bag for you. Therese, Theobald: Oh listen, listen! Kaspar: That girl is staggeringly beautiful, No, no, there's no point. Therese, Theobald: And these white and shiny thalers, Allow us to give them to you In gratitude, Oh listen, listen! Alas! instead of roasting the hare I have to / she has to grease the huntsman. Kaspar: She is really charming, I shall have to turn a blind eye. So, all right, since you are truly sorry, And it is the first time you have been in the forest, Let mercy take the place of justice, You can celebrate your wedding. Theobald: Oh, a thousand thanks! Therese: Oh dear sir! Therese, Theobald: Do us the honour of coming to the wedding! Kaspar: Fine, I shall come tomorrow. I shall take care of the roast. All: Good bye, good bye. See you tomorrow. Therese, Theobald: The burden has been lifted from my heart, Tomorrow we have a wedding and a guest, And with the roast as well We are well provided for; La la la la la. Kaspar: Botheration, I would much Prefer to be the bridegroom than the guest, She is not a bad piece of roast meat, The guy is well provided for; La la la la la.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
This text was added to the website: 2020-05-28
Line count: 149
Word count: 546