Есть другие планеты
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Есть другие планеты, где ветры певучие тише,
Где небо бледнее, травы тоньше и выше,
Где прерывисто льются переменные светы,
Но своей переменой только ласкают, смеются.
Есть иные планеты, где мы были когда-то,
Где мы будем потом, не теперь, не теперь,
А когда, потеряв, себя потеряв без возврата,
Мы будем любить истомленные стебли седых
Шелестящих трав без аромата.
Тонких высоких, как звёзды печальных,
Любящих сонный покой мест погребальных,
Над нашей могилою спящих
И тихо, так тихо, так сумрачно тихо
Под луной шелестящих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Stephen Jackson) , "There are other planets", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a d'autres planètes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 81
There are other planets
Language: English  after the Russian (Русский)
There are other planets. The skies are clear and completely calm there,
the mimosa blossoms are softer, and sweet grasses grow higher.
The clarity that plays there, it is less changable than here,
we cherish it always and can always smile.
There are other planets for another existence.
We will return there, but later, but much later,
when a day we have lost cannot be returned to us unchanged,
when we don't like anything in this world where the herbs grow grey
and without fragrance, funereal herbs.
The sweet grass trembles sadly under the stars,
seeking peace in the mournful places,
and pushes on our tombs,
so calmly, so calmly, so sad and calm,
under the serenity of the moon.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2006 by Stephen Jackson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-10-11
Line count: 14
Word count: 120