Есть другие планеты
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Есть другие планеты, где ветры певучие тише,
Где небо бледнее, травы тоньше и выше,
Где прерывисто льются переменные светы,
Но своей переменой только ласкают, смеются.
Есть иные планеты, где мы были когда-то,
Где мы будем потом, не теперь, не теперь,
А когда, потеряв, себя потеряв без возврата,
Мы будем любить истомленные стебли седых
Шелестящих трав без аромата.
Тонких высоких, как звёзды печальных,
Любящих сонный покой мест погребальных,
Над нашей могилою спящих
И тихо, так тихо, так сумрачно тихо
Под луной шелестящих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Stephen Jackson) , "There are other planets", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a d'autres planètes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 81
Il y a d'autres planètes
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Il y a d'autres planètes, où les vents sont plus calmes et mélodieux,
Où le ciel est plus pâle, l'herbe plus mince et plus haute,
Où la lumière est intermittente et changeante,
Mais où son jeu n'est que caresse et douceur.
Il y a d'autres planètes, où nous étions autrefois,
Et où nous retournerons, pas maintenant, pas maintenant,
Quand nous nous perdrons nous-mêmes, nous perdrons sans retour,
Aimant seulement les tiges grises
Des herbes fanées et sans parfum qui bruissent.
Qui, fines et grandes, comme des étoiles tristes,
Aimant le sommeil paisible d'endroits funèbres,
Dorment au-dessus de nos tombes,
Si doucement, si doucement, si tristement, si doucement,
Sous le murmure de la lune.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-19
Line count: 14
Word count: 113