Duften nicht die Laubengänge?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Duften nicht die Laubengänge?
Hör' ich nicht die Wipfel säuseln,
Linde Maienwinde kräuseln
Den umbüschten stillen Rhein;
Daß mich nicht der Mittag senge,
Winken mir verstohl'ne Schatten,
Rosenhage, Veilchenmatten,
Aber ach, ich bin allein!
Unterm blattgewebten Teppich
Hör' ich Nachtigallen schlagen,
Und die leichtern Echo tragen
Ihre Töne durch den Hain;
Längs der Eiche dehnt sich Eppich,
Wassernymphen lockt die Quelle,
Wo mit Welle lispelt Welle,
Aber ach, ich bin allein.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: originally published without opus number; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl ; republished in Franz Hauser's
Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], pages 148-149 and in
40 Lieder, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, 1882.
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 4."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sehnsucht", op. 4 (Vier deutsche Lieder) no. 4, published <<1838 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl ; republished in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], pages 148-149  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71
Longing
Language: English  after the German (Deutsch)
Are not the pergolas fragrant,
Do I not hear the treetops soughing,
Soft May winds rippling
The bush-lined waters of the quiet Rhine?
That I may not be singed by the noonday sun,
Secret shadows beckon me,
Rose hedges, carpets of violets,
But ah, I am alone!
Under the leafy, woven canopy
I hear nightingales calling,
And the softer echoes carry
Their songs through the grove;
Along the oak, ivy stretches itself out,
Water-nymphs are tempted by the spring,
Where wave whispers with wave,
But ah, I am alone!
View text with all available footnotes
Translated titles:
"1815" = "1815"
"Sehnsucht" = "Sehnsucht"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 16
Word count: 89