Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Home no more home to me, whither must I wander? Hunger my driver, I go where I must. Cold blows the winter wind over hill and heather: Thick drives the rain and my roof is in the dust. Loved of wise men was the shade of my roof-tree, The true word of welcome was spoken in the door - Dear days of old with the faces in the firelight, Kind folks of old, you come again no more. Home was home then, my dear, full of kindly faces, Home was home then, my dear, happy for the child. Fire and the windows bright glittered on the moorland; Song, tuneful song, built a palace in the wild. Now when day dawns on the brow of the moorland, Lone stands the house, and the chimney-stone is cold. Lone let it stand, now the friends are all departed, The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old. Spring shall come, come again, calling up the moorfowl, Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers; Red shall the heather bloom over hill and valley, Soft flow the stream through the even-flowing hours. Fair the day shine as it shone on my childhood - Fair shine the day on the house with open door; Birds come and cry there and twitter in the chimney - But I go for ever and come again no more.
About the headline (FAQ)
First published in Scots Observer, January 1889Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 16, to the tune of Wandering Willie, first published 1896 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Home no more home to me", op. 210 (1948) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Whither must I wander?", 1901, published 1902, rev. 1912?, orchestrated 1962, from Songs of Travel, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On haig d’anar?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Wohin muss ich wandern?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove mi tocca andare?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kur turiu keliauti?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 237
Man tai nebe namai, kur turiu keliauti? Alkis vedlys man, eisiu, kur reikės. Šaltas žiemys pučia virš kalvų ir smilgų Pliaupia liūtis, o pastogė tamsoje. Šito medžio laja globė išmintingus, „Sveikas atvykęs“ skambėjo priedury Dienos prabėgę, veidai ugnies šešėliuos, Žmonės senieji, negrįšit niekados. Buvo tai namai tada, šypsenom užlieti, Buvo tai namai tada, laimės kupini. Žaros ugnies languos tam šile spindėjo, Skambi daina kūrė rūmą gamtoje. O dabar, kai dienos gęsta šilo pakraščiuose, Tuščias namas šis, jau atvėsęs židinys. Tuščias stovi jis, jau visi draugai išvyko, Tie, kur karštai mylėjo seną vietą šią. Vėl pavasaris ateis ir pažadins šilą, Saulę, lietų jis atneš, žiedus ir bites, Smilgos žydės rausvai virš kalvų ir klonių Upės tekės ramiai laiko tėkmėje. Dienos bus šviesios, kaip kadais vaikystėj mano, Šviesios bus dienos, durys atviros name. Paukščiai prie židinio atskris ir verks, čiulbės ten, Aš, išėjęs amžiams, ten negrįšiu niekada.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 16, to the tune of Wandering Willie, first published 1896
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 24
Word count: 145